首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从巴西食人主义看林纾译作《黑奴吁天录》

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-13页
Chapter OneBrazilian Cannibalism and Its Application to Literary Translation第13-31页
    1.1 Brazilian Cannibalism第14-19页
        1.1.1 The Definition of Brazilian Cannibalism第14-15页
        1.1.2 The Origin and Development of Brazilian Cannibalism第15-17页
        1.1.3 The Impacts of Brazilian Cannibalism第17-19页
    1.2 Brazilian Cannibalism in Translation第19-27页
        1.2.1 The Contributors to Cannibalistic Concept of Translation第20-22页
        1.2.2 The Cannibal Concept of translation第22-23页
        1.2.3 The Features of Cannibalism in Translation第23-27页
    1.3 The Application of Brazilian Cannibalism to Literary Translation第27-31页
        1.3.1 Brother de Campos’ Applications第27-29页
        1.3.2 Other Translators’ Applications第29-31页
Chapter TwoLin Shu and His Translation of Uncle Tom’s Cabin第31-44页
    2.1 Creation Background and Impacts of Uncle Tom’s Cabin第31-32页
    2.2 An Introduction to Lin Shu第32-40页
        2.2.1 Lin Shu as a Translator第34-38页
        2.2.2 Comments on Lin Shu’s Translation第38-40页
    2.3 Lin Shu’s Translation---Hei Nu Yu Tian Lu第40-44页
        2.3.1 Historical Background of Hei Nu Yu Tian Lu第40-42页
        2.3.2 Impacts of Hei Nu Yu Tian Lu第42-44页
Chapter ThreeBrazilian Cannibalism in Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin第44-70页
    3.1 Translation Strategies of Cannibalism in Hei Nu Yu Tian Lu第45-49页
        3.1.1 Domestication第46-48页
        3.1.2 Foreignization第48-49页
    3.2 Translation Techniques of Cannibalism in Lin Shu’s Hei Nu Yu Tian Lu第49-70页
        3.2.1 Omission第49-55页
        3.2.2 Addition第55-61页
        3.2.3 Alteration第61-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-76页
Acknowledgments第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论看注释法补偿策略--以《芒果街上的小屋》汉译本为例
下一篇:《东区女巫》(节选)翻译报告