| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 1 引言 | 第9-10页 |
| 2 文献综述 | 第10-14页 |
| 2.1 “文化词”的定义 | 第10-11页 |
| 2.2 “文化词”的可译性与不可译性之争 | 第11-12页 |
| 2.3 “文化词”的翻译研究 | 第12-14页 |
| 3 “文化词”类别的划分 | 第14-17页 |
| 3.1 文化的类别 | 第14页 |
| 3.2 “文化词”的类别 | 第14-15页 |
| 3.3 翻译实践文本介绍及文本中的“文化词” | 第15-17页 |
| 4 “文化词”的翻译方法及案例分析 | 第17-26页 |
| 4.1 “文化词”的翻译方法 | 第17-18页 |
| 4.1.1 音译与音译加注 | 第17-18页 |
| 4.1.2 直译与直译加注 | 第18页 |
| 4.1.3 意译 | 第18页 |
| 4.2 案例分析 | 第18-25页 |
| 4.2.1 生态文化类“文化词”的翻译 | 第18-19页 |
| 4.2.2 物质文化类“文化词”的翻译 | 第19-20页 |
| 4.2.3 社会文化类“文化词”的翻译 | 第20-23页 |
| 4.2.4 组织、活动、观念等相关“文化词”的翻译 | 第23-25页 |
| 4.3 总结 | 第25-26页 |
| 5 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-53页 |
| 学位论文数据集 | 第53页 |