| Acknowledgements | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction of Translation Project | 第11-15页 |
| 1.1 Background Information of Source Text | 第11-12页 |
| 1.1.1 About the Author | 第11页 |
| 1.1.2 About the Book | 第11页 |
| 1.1.3 About the Part Translated | 第11-12页 |
| 1.2 Introduction of Translation Task | 第12-15页 |
| 1.2.1 Background of Translation | 第12-13页 |
| 1.2.2 Purpose of Translation | 第13页 |
| 1.2.3 Significance of Translation | 第13-15页 |
| Chapter Two The Process of Translation | 第15-17页 |
| 2.1 Pre-Translation Preparation | 第15-16页 |
| 2.1.1 Source Text Analysis | 第15页 |
| 2.1.2 Collection of Back-ground Information | 第15页 |
| 2.1.3 On the Spot Visit | 第15-16页 |
| 2.2 In- Translation | 第16页 |
| 2.2.1 Related Materials | 第16页 |
| 2.2.2 Choosing the Appropriate Tools of Translation | 第16页 |
| 2.3 Post-Translation | 第16-17页 |
| 2.3.1 Proofreading | 第16页 |
| 2.3.2 Finalization | 第16-17页 |
| Chapter Three Preparation of Theory for Translation | 第17-19页 |
| 3.1 Core of Functionalist Theory..Skopos Theory | 第17页 |
| 3.2 Functions and Types of Tourism Texts | 第17-19页 |
| Chapter Four Case Study | 第19-34页 |
| 4.1 Principles of Translation of C ulture-Loaded Words | 第19页 |
| 4.2 Definition and Categories of Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
| 4.3 The Translation Methods of Culture-Loaded Words under Skopos Theory | 第20-33页 |
| 4.3.1 Ecologic C ulture-Loaded Words | 第20-23页 |
| 4.3.2 Material C ulture-Loaded Words | 第23-27页 |
| 4.3.3 Linguistic C ulture- loaded Words | 第27-29页 |
| 4.3.4 Social C ulture-Loaded Words | 第29-31页 |
| 4.3.5 Religious C ulture- Loaded Words | 第31-33页 |
| 4.4 The Brief Summary of C hapter Four | 第33-34页 |
| Chapter Five Conclusion of the Translation Practice | 第34-37页 |
| 5.1 Conclusions and Enlightenment | 第34-35页 |
| 5.2 Shortcomings and Problems | 第35-37页 |
| Bibliography | 第37-38页 |
| Appendix Ⅰ | 第38-80页 |