| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Academic Achievements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Background Analysis | 第11-13页 |
| 1.2 Purpose of writing | 第13页 |
| 1.3 Organization of the thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| 2.1 Translation Studies on Fortress Besieged and its Humorous language | 第15-17页 |
| 2.2 Translation Studies on Conceptual Blending Theory | 第17-19页 |
| 2.3 Summary of the Chapter | 第19-21页 |
| Chapter Three The Application of Conceptual Blending Theory into Translation Studies | 第21-38页 |
| 3.1 Conceptual Blending Theory | 第21-31页 |
| 3.1.1 Development of CBT | 第22-23页 |
| 3.1.2 Network Model of CBT | 第23-29页 |
| 3.1.3 Types of Blending Networks | 第29-31页 |
| 3.2 Conceptual Blending Theory in Translation Studies | 第31-37页 |
| 3.2.1 A Preview to Network Models of Translation | 第32-35页 |
| 3.2.2 A Developed Network Model of Translation | 第35-37页 |
| 3.3 Summary of the Chapter | 第37-38页 |
| Chapter Four Humorous language in Fortress Besieged | 第38-47页 |
| 4.1 Functions and Translation Problems of Humorous Language in Fortress Besieged | 第38-45页 |
| 4.1.1 Functions of Humorous Language in Fortress Besieged | 第39-42页 |
| 4.1.2 Problems in Translating Humorous Language in Fortress Besieged | 第42-45页 |
| 4.2 Summary of the Chapter | 第45-47页 |
| Chapter Five Humorous Language Translation in Fortress Besieged:CBT Approach | 第47-64页 |
| 5.1 Analysis of Humorous Language Translation | 第48-62页 |
| 5.1.1 Translation on Metaphor | 第48-51页 |
| 5.1.2 Translation on Simile | 第51-54页 |
| 5.1.3 Translation on Hyperbole | 第54-57页 |
| 5.1.4 Translation on Personification | 第57-60页 |
| 5.1.5 Translation on Pun | 第60-62页 |
| 5.2 Summary of the Chapter | 第62-64页 |
| Chapter Six Conclusion | 第64-67页 |
| 6.1 Major findings | 第64-65页 |
| 6.2 Limitations and Recommendations for Further Research | 第65-67页 |
| References | 第67-70页 |