首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》中幽默语英译的概念整合理论解读

Acknowledgements第4-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background Analysis第11-13页
    1.2 Purpose of writing第13页
    1.3 Organization of the thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
    2.1 Translation Studies on Fortress Besieged and its Humorous language第15-17页
    2.2 Translation Studies on Conceptual Blending Theory第17-19页
    2.3 Summary of the Chapter第19-21页
Chapter Three The Application of Conceptual Blending Theory into Translation Studies第21-38页
    3.1 Conceptual Blending Theory第21-31页
        3.1.1 Development of CBT第22-23页
        3.1.2 Network Model of CBT第23-29页
        3.1.3 Types of Blending Networks第29-31页
    3.2 Conceptual Blending Theory in Translation Studies第31-37页
        3.2.1 A Preview to Network Models of Translation第32-35页
        3.2.2 A Developed Network Model of Translation第35-37页
    3.3 Summary of the Chapter第37-38页
Chapter Four Humorous language in Fortress Besieged第38-47页
    4.1 Functions and Translation Problems of Humorous Language in Fortress Besieged第38-45页
        4.1.1 Functions of Humorous Language in Fortress Besieged第39-42页
        4.1.2 Problems in Translating Humorous Language in Fortress Besieged第42-45页
    4.2 Summary of the Chapter第45-47页
Chapter Five Humorous Language Translation in Fortress Besieged:CBT Approach第47-64页
    5.1 Analysis of Humorous Language Translation第48-62页
        5.1.1 Translation on Metaphor第48-51页
        5.1.2 Translation on Simile第51-54页
        5.1.3 Translation on Hyperbole第54-57页
        5.1.4 Translation on Personification第57-60页
        5.1.5 Translation on Pun第60-62页
    5.2 Summary of the Chapter第62-64页
Chapter Six Conclusion第64-67页
    6.1 Major findings第64-65页
    6.2 Limitations and Recommendations for Further Research第65-67页
References第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:“十二月十日”翻译实践报告
下一篇:再现前景化特征-《认尸》的翻译报告