首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

再现前景化特征-《认尸》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
LISTS OF TABLES第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-15页
    1.1 Introduction to the task第11-12页
    1.2 Introduction to "I.D."第12-15页
        1.2.1 The author of "I.D."第12-13页
        1.2.2 The plot of "I.D."第13页
        1.2.3 The writing style of "I.D."第13-15页
2. PROCESS DESCRIPTION第15-21页
    2.1 Pre-translation work第15-16页
        2.1.1 Dictionaries and tools第15页
        2.1.2 References第15-16页
    2.2 The translation process第16-17页
    2.3 After-translation work第17-21页
        2.3.1 To correct mistakes in the translation第17-18页
        2.3.2 To polish the language第18-19页
        2.3.3 Peer review第19-21页
3. CASE STUDY: FOREGROUNDING AND TRANSLATION第21-41页
    3.1 Foregrounding第21-22页
    3.2 Text analysis: foregrounding features第22-29页
        3.2.1 Foregrounding at the graphological level第22-24页
        3.2.2 Foregrounding features at the lexical level第24-25页
        3.2.3 Foregrounding at the syntactic level第25-29页
    3.3 Reconstruction of foregrounding features in translation第29-41页
        3.3.1 Reconstruction at the graphological level第31-33页
        3.3.2 Reconstruction at the lexical level第33-34页
        3.3.3 Reconstruction at the syntactic level第34-41页
4. CONCLUSION第41-43页
REFERENCES第43-45页
APPENDICE第45-77页
    Appendix A第45-63页
    Appendix B第63-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:《围城》中幽默语英译的概念整合理论解读
下一篇:基于代谢酶的威麦宁胶囊与多潘立酮相互作用研究