| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 任务概况 | 第7页 |
| 1.2 任务意义 | 第7-8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-9页 |
| 第二章 理论框架 | 第9-11页 |
| 2.1 许氏译论 | 第9页 |
| 2.2 许氏译论对小说翻译的指导意义 | 第9-11页 |
| 第三章 任务过程 | 第11-12页 |
| 3.1 译前准备 | 第11页 |
| 3.2 译中描述 | 第11页 |
| 3.3 译后校改与审校 | 第11-12页 |
| 第四章 案例分析 | 第12-18页 |
| 4.1 一词多义的翻译 | 第12-13页 |
| 4.2 修辞的翻译 | 第13页 |
| 4.3 俚语的翻译 | 第13-15页 |
| 4.4 背景知识的处理 | 第15页 |
| 4.5 文化负载词汇的翻译 | 第15-18页 |
| 第五章 实践总结 | 第18-20页 |
| 5.1 任务总结 | 第18页 |
| 5.2 译者收获 | 第18页 |
| 5.3 待解决的问题 | 第18-20页 |
| 致谢 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-68页 |