| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-8页 |
| 1.1 Background of the Task | 第7页 |
| 1.2 Importance of the Task | 第7页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第7-8页 |
| 2. Task and Process Description | 第8-11页 |
| 2.1 Process of the translation | 第8-9页 |
| 2.2 Aim of the translation | 第9-10页 |
| 2.3 Importance of the translation | 第10-11页 |
| 3. Case Analysis | 第11-25页 |
| 3.1 Theoretical Support | 第11页 |
| 3.2 Lexical Level | 第11-15页 |
| 3.2.1 Translation of Political Terms | 第11-13页 |
| 3.2.2 Translation of Proper Nouns | 第13-14页 |
| 3.2.3 Translation of Four-Character Phrases and Chinese idioms | 第14-15页 |
| 3.3 Syntactic Level | 第15-19页 |
| 3.3.1 Passive Voice In Use | 第17-18页 |
| 3.3.2 Variations of Tense | 第18-19页 |
| 3.4 Textual Level | 第19-25页 |
| 3.4.1 Introduction of Foreign Publicity | 第19-20页 |
| 3.4.2 Translation of Publicities and Genre conventions | 第20页 |
| 3.4.3 Translation in Macrostructure | 第20-23页 |
| 3.4.4 Translation Tactics in Use | 第23-25页 |
| 4. Conclusion | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendices | 第28-49页 |
| Acknowledgements | 第49页 |