| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter one Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 The Background of the Study | 第9-10页 |
| 1.2 The Significance of the Study | 第10-11页 |
| 1.3 Research Questions of the Study | 第11页 |
| 1.4 The Outline of the Study | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
| 2.1 Studies on Pragmatic Translation at Home and Abroad | 第12-13页 |
| 2.1.1 Domestic Studies on Pragmatic Translation | 第12-13页 |
| 2.1.2 Studies on Pragmatic Translation Abroad | 第13页 |
| 2.2 Studies on Pragmatic Equivalence at Home and Abroad | 第13-17页 |
| 2.2.1 Domestic Studies on Pragmatic Equivalence | 第13-14页 |
| 2.2.2 Studies on Pragmatic Equivalence Abroad | 第14-17页 |
| 2.3 Studies on Pragmatic Failure at Home and Abroad | 第17-18页 |
| 2.4 Studies on Relevance Theory and Its Application to the Pragmatic Translation | 第18-20页 |
| Chapter Three The Theoretical Framework | 第20-23页 |
| 3.1 The Relevance Theory | 第20-21页 |
| 3.1.1 The Relevance | 第20页 |
| 3.1.2 The Optimal Relevance | 第20-21页 |
| 3.2 The Pragmatic Equivalence | 第21-22页 |
| 3.2.1 The Pragma-linguistic Equivalence | 第21页 |
| 3.2.2 The socio-pragmatic Equivalence | 第21-22页 |
| 3.3 Pragmatic Failure | 第22-23页 |
| Chapter Four Pragmatic Failure in Literary Translation from the Perspective of RelevanceTheory | 第23-29页 |
| 4.1 Pragmatic Failure Caused by Cultural Differences between English and Chinese | 第23-24页 |
| 4.2 Pragmatic Failure Caused by Difference in Pragmatic Association between English and Chinese | 第24-25页 |
| 4.3 Pragma-linguistic Failure | 第25-26页 |
| 4.4 Socio-pragmatic Failure | 第26-27页 |
| 4.5 Possible Causes for Pragmatic Failure from the Perspective of Relevance Theory | 第27-29页 |
| 4.5.1 Loss of Relevance out of Discrepancy in Culture and Language | 第27-28页 |
| 4.5.2 Lack of Ostensiveness out of Discrepancy in Contextual Effects | 第28-29页 |
| Chapter Five Pragmatic Equivalence in Literary Translation from the Perspective ofRelevance Theory | 第29-46页 |
| 5.1 Pragma-linguistic Equivalence | 第29-37页 |
| 5.1.1 Pragmatic Equivalence at Semantic Level | 第29-32页 |
| 5.1.2 Pragmatic Equivalence at Syntactic Level | 第32-34页 |
| 5.1.3 Pragmatic Equivalence at Textual Level | 第34-36页 |
| 5.1.4 Summary | 第36-37页 |
| 5.2 Socio-pragmatic Equivalence | 第37-43页 |
| 5.2.1 Pragmatic Equivalence at Functional Level | 第37-39页 |
| 5.2.2 Pragmatic Equivalence at the Level of Cultural Pragmatic Implicature | 第39-41页 |
| 5.2.3 Pragmatic Equivalence at the Level of Literary Aesthetics | 第41-43页 |
| 5.2.4 Summary | 第43页 |
| 5.3 Possible methods for Translators to Achieve Pragmatic Equivalence from the Perspective of Relevance Theory | 第43-46页 |
| 5.3.1 To Identify the Optimal Relevance in ST | 第43-44页 |
| 5.3.2 To Reconstruct Relevance in TT by Increasing Ostensiveness | 第44-46页 |
| Chapter Six Conclusion | 第46-49页 |
| 6.1 Major Findings of the Study | 第46-47页 |
| 6.2 Limitations of the Study | 第47页 |
| 6.3 Suggestions for Further Study | 第47页 |
| 6.4 Instructions on Examples Employed in This Study | 第47-49页 |
| References | 第49-54页 |
| Acknowledgements | 第54页 |