首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下汉英翻译中语用等效与语用失效的研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter one Introduction第9-12页
    1.1 The Background of the Study第9-10页
    1.2 The Significance of the Study第10-11页
    1.3 Research Questions of the Study第11页
    1.4 The Outline of the Study第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 Studies on Pragmatic Translation at Home and Abroad第12-13页
        2.1.1 Domestic Studies on Pragmatic Translation第12-13页
        2.1.2 Studies on Pragmatic Translation Abroad第13页
    2.2 Studies on Pragmatic Equivalence at Home and Abroad第13-17页
        2.2.1 Domestic Studies on Pragmatic Equivalence第13-14页
        2.2.2 Studies on Pragmatic Equivalence Abroad第14-17页
    2.3 Studies on Pragmatic Failure at Home and Abroad第17-18页
    2.4 Studies on Relevance Theory and Its Application to the Pragmatic Translation第18-20页
Chapter Three The Theoretical Framework第20-23页
    3.1 The Relevance Theory第20-21页
        3.1.1 The Relevance第20页
        3.1.2 The Optimal Relevance第20-21页
    3.2 The Pragmatic Equivalence第21-22页
        3.2.1 The Pragma-linguistic Equivalence第21页
        3.2.2 The socio-pragmatic Equivalence第21-22页
    3.3 Pragmatic Failure第22-23页
Chapter Four Pragmatic Failure in Literary Translation from the Perspective of RelevanceTheory第23-29页
    4.1 Pragmatic Failure Caused by Cultural Differences between English and Chinese第23-24页
    4.2 Pragmatic Failure Caused by Difference in Pragmatic Association between English and Chinese第24-25页
    4.3 Pragma-linguistic Failure第25-26页
    4.4 Socio-pragmatic Failure第26-27页
    4.5 Possible Causes for Pragmatic Failure from the Perspective of Relevance Theory第27-29页
        4.5.1 Loss of Relevance out of Discrepancy in Culture and Language第27-28页
        4.5.2 Lack of Ostensiveness out of Discrepancy in Contextual Effects第28-29页
Chapter Five Pragmatic Equivalence in Literary Translation from the Perspective ofRelevance Theory第29-46页
    5.1 Pragma-linguistic Equivalence第29-37页
        5.1.1 Pragmatic Equivalence at Semantic Level第29-32页
        5.1.2 Pragmatic Equivalence at Syntactic Level第32-34页
        5.1.3 Pragmatic Equivalence at Textual Level第34-36页
        5.1.4 Summary第36-37页
    5.2 Socio-pragmatic Equivalence第37-43页
        5.2.1 Pragmatic Equivalence at Functional Level第37-39页
        5.2.2 Pragmatic Equivalence at the Level of Cultural Pragmatic Implicature第39-41页
        5.2.3 Pragmatic Equivalence at the Level of Literary Aesthetics第41-43页
        5.2.4 Summary第43页
    5.3 Possible methods for Translators to Achieve Pragmatic Equivalence from the Perspective of Relevance Theory第43-46页
        5.3.1 To Identify the Optimal Relevance in ST第43-44页
        5.3.2 To Reconstruct Relevance in TT by Increasing Ostensiveness第44-46页
Chapter Six Conclusion第46-49页
    6.1 Major Findings of the Study第46-47页
    6.2 Limitations of the Study第47页
    6.3 Suggestions for Further Study第47页
    6.4 Instructions on Examples Employed in This Study第47-49页
References第49-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:《他者问题》翻译实践报告
下一篇:《2012中国节能减排发展报告》翻译实践报告