摘要 | 第4页 |
Résumé | 第5-7页 |
Remerciements | 第7-9页 |
Ⅰ Présentation du projet de traduction | 第9-11页 |
1.1 Description du projet et son but | 第9页 |
1.2 Texte original du projet | 第9-11页 |
Ⅱ Problématique et valeur du sujet | 第11-13页 |
2.1 Situation présente des études sur la traduction juridique | 第11-12页 |
2.2 L’importance de la traduction de la terminologie juridique | 第12-13页 |
Ⅲ Traduction de la terminologie juridique | 第13-23页 |
3.1 Théories appliquées dans la traduction | 第13页 |
3.2 Terminologie juridique sur l’éducation : identification et catécorisation | 第13-14页 |
3.3 Termes juridiques stricto sensu | 第14-18页 |
3.3.1 Loi, décret, arrêté | 第15-17页 |
3.3.2 Article, section, chapitre, titre, livre, partie | 第17-18页 |
3.4 Termes juridico-pédagogiques | 第18-23页 |
3.4.1 Formation initiale et formation continue | 第19-20页 |
3.4.2 Recteur d’académie, chancelier des universités | 第20-23页 |
Ⅳ Les expériences acquises et le problème à régler | 第23-26页 |
4.1 Les principes et les mesures de la traduction de la terminologie juridique | 第23-25页 |
4.2 Problème à régler | 第25-26页 |
Notes | 第26-28页 |
Bibliographie | 第28-30页 |
Annexe Ⅰ :Piramide de la hiérarchie des normes du droit | 第30-31页 |
Annexe Ⅱ :Texte original | 第31-67页 |
Annexe Ⅲ :Texte traduit | 第67-88页 |