首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论法律法语专业术语的翻译

摘要第4页
Résumé第5-7页
Remerciements第7-9页
Ⅰ Présentation du projet de traduction第9-11页
    1.1 Description du projet et son but第9页
    1.2 Texte original du projet第9-11页
Ⅱ Problématique et valeur du sujet第11-13页
    2.1 Situation présente des études sur la traduction juridique第11-12页
    2.2 L’importance de la traduction de la terminologie juridique第12-13页
Ⅲ Traduction de la terminologie juridique第13-23页
    3.1 Théories appliquées dans la traduction第13页
    3.2 Terminologie juridique sur l’éducation : identification et catécorisation第13-14页
    3.3 Termes juridiques stricto sensu第14-18页
        3.3.1 Loi, décret, arrêté第15-17页
        3.3.2 Article, section, chapitre, titre, livre, partie第17-18页
    3.4 Termes juridico-pédagogiques第18-23页
        3.4.1 Formation initiale et formation continue第19-20页
        3.4.2 Recteur d’académie, chancelier des universités第20-23页
Ⅳ Les expériences acquises et le problème à régler第23-26页
    4.1 Les principes et les mesures de la traduction de la terminologie juridique第23-25页
    4.2 Problème à régler第25-26页
Notes第26-28页
Bibliographie第28-30页
Annexe Ⅰ :Piramide de la hiérarchie des normes du droit第30-31页
Annexe Ⅱ :Texte original第31-67页
Annexe Ⅲ :Texte traduit第67-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:“他者”形象及其建构—《杜鹃休向耳边啼》的后殖民色彩翻译研究
下一篇:《重庆与世界》杂志重庆特色地名介绍文稿的翻译实践报告