摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-15页 |
0.1 Research Background | 第10-12页 |
0.2 Research Questions | 第12-14页 |
0.3 Methodology | 第14页 |
0.4 Thesis Structure | 第14-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-19页 |
1.1 Previous Studies on Postcolonial Translation Studies | 第15-17页 |
1.2 Previous Studies on China Men Abroad | 第17-18页 |
1.3 Previous Studies on China Men and Its Translation in China | 第18-19页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第19-29页 |
2.1 Postcolonial Translation Studies | 第19-23页 |
2.1.1 Power Differentials | 第19-20页 |
2.1.2 Translation Strategies | 第20-23页 |
2.2 Postcolonial Studies | 第23-29页 |
2.2.1 Ambivalence, Mimicry and Hybridity | 第23-25页 |
2.2.2 The Other | 第25-29页 |
2.2.2.1 The Definition of the Other | 第25-26页 |
2.2.2.2 The Representation of the Other | 第26-29页 |
Chapter Three A Study on the Translation as Construction of the Other in Du Juan Xiu Xiang Er Bian Ti | 第29-55页 |
3.1 About Du Juan Xiu Xiang Er Bian Ti | 第29页 |
3.2 The Image of the Other and Its Construction in China Men | 第29-39页 |
3.2.1 The Stereotyped Chinese Images in Family Stories | 第30-34页 |
3.2.2 The Imaginary Chinese Images in Legends | 第34-39页 |
3.3 Zhang Shi’s Translation Strategies in Du Juan Xiu Xiang Er Bian Ti | 第39-52页 |
3.3.1 Foreignization | 第39-42页 |
3.3.1.1 Product Names | 第39-41页 |
3.3.1.2 English Names | 第41-42页 |
3.3.2 Domestication | 第42-46页 |
3.3.2.1 Forms of Address | 第43-44页 |
3.3.2.2 Customs as Superstitions | 第44-46页 |
3.3.3 Hybridity | 第46-52页 |
3.3.3.1 Linguistic Hybridity | 第46-50页 |
3.3.3.2 Literary Hybridity | 第50-52页 |
3.4 The Effects of the Translation in Constructing the Other | 第52-55页 |
3.4.1 The Awareness of Constructing the Other | 第53页 |
3.4.2 The Consciousness of Decolonization | 第53-55页 |
Conclusion | 第55-58页 |
Works Cited | 第58-61页 |