首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下译者的适应与选择--以金(?)《倾城之恋》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-13页
    0.1 Research Background第9-10页
    0.2 Significance of the Research第10-11页
    0.3 Objectives and Methodology of the Research第11-12页
    0.4 Layout of the thesis第12-13页
Chapter One Literature Review第13-26页
    1.1 Eileen Chang and Her Novel Qingcheng Zhilian第13-22页
        1.1.1 Introduction to Eileen Chang and Qingcheng Zhilian第13-16页
        1.1.2 Previous Studies on Eileen Chang第16-20页
        1.1.3 Previous Studies on the English Version of Qingcheng Zhilian第20-22页
    1.2 Previous Studies on Eco-translatology at Home and Abroad第22-25页
        1.2.1 Previous Studies at Home第23-24页
        1.2.2 Previous Studies abroad第24-25页
    1.3 Summary第25-26页
Chapter Two Theoretical Framework第26-31页
    2.1 The Origin and Development of Eco-translatology第26-27页
    2.2 Core Concepts of Eco-translatology第27-30页
        2.2.1 Translational Eco-environment第28页
        2.2.2 Translation as Adaptation and Selection第28-29页
        2.2.3 Three-dimensional Transformations第29-30页
    2.3 Summary第30-31页
Chapter Three A Study of Karen S. Kingsbury’s Translation of Qingcheng Zhilian: An Eco-translational Approach第31-66页
    3.1 Karen S. Kingsbury’s Adaptation and Selection in Translating Qingcheng Zhilian第31-34页
        3.1.1 Karen S. Kingsbury’s Adaptation to the Translational Eco-environment第31-34页
            3.1.1.1 Karen S. Kingsbury’s Bilingual Competence第32-33页
            3.1.1.2 Karen S. Kingsbury’s Serious Translation Attitude第33-34页
    3.2 Karen S. Kingsbury’s Selection in the Translation Process第34-38页
        3.2.1 Selection of the Source Text第35-36页
        3.2.2 Selection of Translation Strategies第36-38页
    3.3 Adaptive Selection at the Level of Three-dimensional Transformations第38-65页
        3.3.1 Adaptive Selection from the Linguistic Dimension第38-56页
            3.3.1.1 Adaptive Selection at Lexical Level第39-47页
            3.3.1.2 Adaptive Selection at Syntactical Level第47-51页
            3.3.1.3 Adaptive Selection at Rhetorical Level第51-56页
        3.3.2 Adaptive Selection from the Cultural Dimension第56-61页
            3.3.2.1 Adaptive Selection in Translating Chinese Idioms第57-60页
            3.3.2.2 Adaptive Selection in Translating Culture-loaded Phrases第60-61页
        3.3.3 Adaptive Selection from the Communicative Dimension第61-65页
            3.3.3.1 Adaptive Selection in Translating Characters’ Names第62-63页
            3.3.3.2 Adaptive Selection in Translating Kinship Address第63-65页
    3.4 Summary第65-66页
Conclusion第66-68页
    4.1 Major Findings第66-67页
    4.2 Limitations and Suggestions for Further Research第67-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《教职工、学生及家长视角下的校园欺凌》(第二章)翻译实践报告
下一篇:从认知的角度分析同传过程中的信息缺失