首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Strategies for Simutlaneous Interpreting

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Background第12-14页
        1.1.1 Simultaneous Interpreting第12-13页
        1.1.2 Interpreting Strategy第13-14页
    1.2 Purpose and Objective第14-15页
    1.3 Significance第15页
    1.4 Research Methodology第15-16页
    1.5 Structure of the Thesis第16-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW ON SIMULTANEOUS INTERORETING STRATEGIES第17-22页
    2.1 Studies on SI Strategies in Western Countries第17-19页
    2.2 Studies on SI Strategies in China第19-20页
    2.3 Comment on Previous Studies第20-22页
CHAPTER Ⅲ SIMULTANEOUS INTERPRETING FROM RELEVANCE THEORY’S VIEW第22-29页
    3.1 Core Concepts of Relevance Theory第22-24页
        3.1.1 Ostensive-inferential Behavior第22-23页
        3.1.2 Optimal Relevance第23-24页
    3.2 Relevance Theory and Interpreting第24-25页
    3.3 Relevance Theoretical Deduction on Simultaneous Interpreting第25-29页
CHAPTER Ⅳ STRATEGIES FOR SI BASED ON RELEVANCE THEORY第29-44页
    4.1 Thinking Strategy第30-34页
        4.1.1 Logical Anticipation第30-31页
            4.1.1.1 Anticipation in SI第30-31页
            4.1.1.2 Logical Anticipation and Relevance第31页
        4.1.2 Development of Schema第31-34页
            4.1.2.1 Schema第31-32页
            4.1.2.2 Schema of Relevance第32-34页
    4.2 Production Strategy第34-38页
        4.2.1 Initiative Omission第34-37页
            4.2.1.1 Reason of Omission第34-35页
            4.2.1.2 Omission for Optimal Relevance第35-37页
        4.2.2 Supplementation Based on Relevance第37-38页
            4.2.2.1 Shift of Optimal Relevance第37页
            4.2.2.2 Supplementation for Optimal Relevance第37-38页
    4.3 Strategy Combination in Application Based on Optimal Relevance第38-44页
        4.3.1 Thinking Strategy Combination第39-41页
        4.3.2 Production Strategy Combination第41-44页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第44-47页
    5.1 Relevance Theory-based SI Strategies Revisited第44-45页
    5.2 Limitations第45页
    5.3 Implications第45-47页
BIBLIOGRAPHY第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:The Training of Translators in Huanqiu Project
下一篇:“噪音”对中日交传的影响--化工商务谈判实践报告