首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Training of Translators in Huanqiu Project

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Topic Selection background第14页
    1.2 Research significance第14-15页
    1.3 Research question第15页
    1.4 Thesis structure第15-16页
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT第16-21页
    2.1 Definition of project and project management第16-17页
    2.2 Basic procedure of project management第17-18页
    2.3 Translation management第18-21页
        2.3.1 Translation as a project第18-19页
        2.3.2 Definition and basic contents of translation management第19页
        2.3.3 Procedures of translation management第19-20页
        2.3.4 The benefits of using the project management methods on translation project第20-21页
            2.3.4.1 Quality assurance第20页
            2.3.4.2 Efficiency improvement第20-21页
CHAPTER Ⅲ CASE STUDY ABOUT HUANQIU PROJECT第21-32页
    3.1 The establishment of the Huanqiu Project第21-22页
        3.1.1 The background of Huanqiu Project第21页
        3.1.2 The brief introduction of Huanqiu Website第21-22页
    3.2 The brief introduction of Huanqiu Project第22-27页
        3.2.1 Project details第22页
            3.2.1.1 Project name第22页
            3.2.1.2 Project content第22页
            3.2.1.3 Target readers第22页
        3.2.2 Project features第22-24页
            3.2.2.1 The distinctive features第22-24页
                1) Specific genre第23页
                2) Domain-related subjects第23页
                3) Fixed translators第23页
                4) Different requirement第23-24页
            3.2.2.2 Text features第24页
                1) Numbers and forms第24页
                2) Repeatability第24页
                3) Long, compound and complex sentences第24页
                4) Impersonal sentences第24页
                5) The language is objective第24页
        3.2.3 Project requirements第24-27页
            3.2.3.1 Translating requirements第25页
            3.2.3.2 Structure requirements第25-26页
            3.2.3.3 Composing requirements第26-27页
            3.2.3.4 Proofreading specification第27页
    3.3 Project implementation process第27-29页
        3.3.1 Selecting the topics第27页
        3.3.2 Compiling and translating the news第27-28页
        3.3.3 Proofreading第28页
        3.3.4 Uploading第28-29页
    3.4 Project management assessment第29-30页
        3.4.1 Project implementation assessment第29页
        3.4.2 Team cooperation assessment第29-30页
        3.4.3 Client satisfaction survey第30页
    3.5 The problems in the translation process and solutions第30-32页
CHAPTER Ⅳ THE TRAININGOF TRANSLATORS第32-41页
    4.1 Translation project management training第32-34页
    4.2 The current situation of translators’ training第34-35页
        4.2.1 The content of courses第34页
        4.2.2 Teaching methods第34-35页
    4.3 The birth of MTI and the direction of talents cultivation第35页
    4.4 The introduction of the real translation project feasibility analysis第35-36页
    4.5 Five modules to improve the training for translators第36-38页
        4.5.1 Basic translation skills第37页
        4.5.2 The managing knowledge of translation and translation project第37页
        4.5.3 The professional knowledge of specific areas第37页
        4.5.4 Translation software and network technique第37页
        4.5.5 Communication skill and teamwork第37-38页
    4.6 The procedures of real project method in translators’ training第38-39页
    4.7 The advantage of the real project training method第39页
    4.8 The improvements of students after the real project training第39-41页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第41-43页
    5.1 The outcomes of real project training method第41页
    5.2 The inspiration and prospect for learning and working in the future第41-42页
    5.3 Limitations and suggestions for further study第42-43页
BIBLIOGRAPHY第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:《1913:现代主义的摇篮》第五、六章翻译报告
下一篇:Strategies for Simutlaneous Interpreting