| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-13页 |
| CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-16页 |
| 1.1 Topic Selection background | 第14页 |
| 1.2 Research significance | 第14-15页 |
| 1.3 Research question | 第15页 |
| 1.4 Thesis structure | 第15-16页 |
| CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT | 第16-21页 |
| 2.1 Definition of project and project management | 第16-17页 |
| 2.2 Basic procedure of project management | 第17-18页 |
| 2.3 Translation management | 第18-21页 |
| 2.3.1 Translation as a project | 第18-19页 |
| 2.3.2 Definition and basic contents of translation management | 第19页 |
| 2.3.3 Procedures of translation management | 第19-20页 |
| 2.3.4 The benefits of using the project management methods on translation project | 第20-21页 |
| 2.3.4.1 Quality assurance | 第20页 |
| 2.3.4.2 Efficiency improvement | 第20-21页 |
| CHAPTER Ⅲ CASE STUDY ABOUT HUANQIU PROJECT | 第21-32页 |
| 3.1 The establishment of the Huanqiu Project | 第21-22页 |
| 3.1.1 The background of Huanqiu Project | 第21页 |
| 3.1.2 The brief introduction of Huanqiu Website | 第21-22页 |
| 3.2 The brief introduction of Huanqiu Project | 第22-27页 |
| 3.2.1 Project details | 第22页 |
| 3.2.1.1 Project name | 第22页 |
| 3.2.1.2 Project content | 第22页 |
| 3.2.1.3 Target readers | 第22页 |
| 3.2.2 Project features | 第22-24页 |
| 3.2.2.1 The distinctive features | 第22-24页 |
| 1) Specific genre | 第23页 |
| 2) Domain-related subjects | 第23页 |
| 3) Fixed translators | 第23页 |
| 4) Different requirement | 第23-24页 |
| 3.2.2.2 Text features | 第24页 |
| 1) Numbers and forms | 第24页 |
| 2) Repeatability | 第24页 |
| 3) Long, compound and complex sentences | 第24页 |
| 4) Impersonal sentences | 第24页 |
| 5) The language is objective | 第24页 |
| 3.2.3 Project requirements | 第24-27页 |
| 3.2.3.1 Translating requirements | 第25页 |
| 3.2.3.2 Structure requirements | 第25-26页 |
| 3.2.3.3 Composing requirements | 第26-27页 |
| 3.2.3.4 Proofreading specification | 第27页 |
| 3.3 Project implementation process | 第27-29页 |
| 3.3.1 Selecting the topics | 第27页 |
| 3.3.2 Compiling and translating the news | 第27-28页 |
| 3.3.3 Proofreading | 第28页 |
| 3.3.4 Uploading | 第28-29页 |
| 3.4 Project management assessment | 第29-30页 |
| 3.4.1 Project implementation assessment | 第29页 |
| 3.4.2 Team cooperation assessment | 第29-30页 |
| 3.4.3 Client satisfaction survey | 第30页 |
| 3.5 The problems in the translation process and solutions | 第30-32页 |
| CHAPTER Ⅳ THE TRAININGOF TRANSLATORS | 第32-41页 |
| 4.1 Translation project management training | 第32-34页 |
| 4.2 The current situation of translators’ training | 第34-35页 |
| 4.2.1 The content of courses | 第34页 |
| 4.2.2 Teaching methods | 第34-35页 |
| 4.3 The birth of MTI and the direction of talents cultivation | 第35页 |
| 4.4 The introduction of the real translation project feasibility analysis | 第35-36页 |
| 4.5 Five modules to improve the training for translators | 第36-38页 |
| 4.5.1 Basic translation skills | 第37页 |
| 4.5.2 The managing knowledge of translation and translation project | 第37页 |
| 4.5.3 The professional knowledge of specific areas | 第37页 |
| 4.5.4 Translation software and network technique | 第37页 |
| 4.5.5 Communication skill and teamwork | 第37-38页 |
| 4.6 The procedures of real project method in translators’ training | 第38-39页 |
| 4.7 The advantage of the real project training method | 第39页 |
| 4.8 The improvements of students after the real project training | 第39-41页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第41-43页 |
| 5.1 The outcomes of real project training method | 第41页 |
| 5.2 The inspiration and prospect for learning and working in the future | 第41-42页 |
| 5.3 Limitations and suggestions for further study | 第42-43页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第43-44页 |