摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-7页 |
第2章 翻译实践简介 | 第7-8页 |
2.1 翻译实践项目简介 | 第7页 |
2.2 翻译过程 | 第7-8页 |
第3章 文本分析及译前准备 | 第8-11页 |
3.1 文本分析 | 第8-10页 |
3.2 译前准备 | 第10-11页 |
第4章 案例分析 | 第11-31页 |
4.1 词义的显化 | 第11-17页 |
4.2 客观叙述型被动句的翻译 | 第17-23页 |
4.2.1 转换为有标识被动句 | 第18-20页 |
4.2.2 转换为无标识被动句 | 第20-21页 |
4.2.3 转换为主动句 | 第21-23页 |
4.3 语篇衔接与语义连贯的处理 | 第23-31页 |
4.3.1 语法衔接 | 第24-26页 |
4.3.2 词汇衔接 | 第26-28页 |
4.3.3 从物称到人称的视角转换 | 第28-31页 |
第5章 结语 | 第31-34页 |
5.1 翻译实践总结 | 第31页 |
5.2 问题与不足 | 第31-32页 |
5.3 翻译感想 | 第32-34页 |
注 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录1 原文/译文对译 | 第36-58页 |
附录2 导师核准意见书 | 第58-59页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文 以及从事的口笔译实践活动 | 第59-60页 |
致谢 | 第60-61页 |