Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter 1 An Introduction to the Translation Task | 第9-15页 |
1.1 An Introduction to the Client | 第9-11页 |
1.1.1 An introduction to Heihe Tourism Development Committee | 第9-10页 |
1.1.2 Shanghai Vivid Translation Company | 第10-11页 |
1.2 An Introduction to the Translation Text (Original Text) | 第11-12页 |
1.3 The Client’s Requirements | 第12-15页 |
1.3.1 The requirement of Heihe Tourism Development Committee | 第12-13页 |
1.3.2 The requirement of Shanghai Vivid Translation Company | 第13-15页 |
Chapter 2 Description of the Translation Process | 第15-24页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第15-19页 |
2.1.1 Text analysis | 第16页 |
2.1.2 Parallel text | 第16-18页 |
2.1.3 Related translation theories | 第18-19页 |
2.1.4 Translation tools | 第19页 |
2.2 Arrangement of Translation Process | 第19-22页 |
2.2.1 Arrangement of Translators | 第20-21页 |
2.2.2 Translation process | 第21-22页 |
2.2.3 Contingency plan | 第22页 |
2.3 Post-translation Management | 第22-24页 |
Chapter 3 Case Study | 第24-44页 |
3.1 Translation at the Lexical Level | 第24-34页 |
3.1.1 Translation of four-character phrases | 第24-30页 |
3.1.2 Translation of proper nouns | 第30-31页 |
3.1.3 Translation of culture-loaded words | 第31-34页 |
3.2 Translation at the Sentence Level | 第34-42页 |
3.2.1 Omission | 第35-37页 |
3.2.2 Transformation | 第37-38页 |
3.2.3 Combination | 第38-40页 |
3.2.4 Division | 第40-42页 |
3.3 Translation at the Discourse level | 第42-44页 |
3.3.1 Grammatical cohesion | 第42-43页 |
3.3.2 Lexical cohesion | 第43-44页 |
Chapter 4 Summary | 第44-54页 |
4.1 The professional qualities of translators | 第44-51页 |
4.1.1 Professional ethics | 第44-46页 |
4.1.2 Bilingual ability | 第46-47页 |
4.1.3 Mastery of translation theories | 第47-49页 |
4.1.4 Cross-cultural awareness | 第49-51页 |
4.2 Reflection | 第51-54页 |
4.2.1 The limitation of the translation practice | 第51页 |
4.2.2 Suggestions on English translation of tourist texts | 第51-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |
Appendix | 第56-81页 |
Acknowledgements | 第81页 |