首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下的交替传译模拟实践报告--以加拿大总理贾斯廷·特鲁多在第72届联合国大会的讲话为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 任务描述第10-12页
    第一节 任务背景第10-11页
    第二节 任务内容第11页
    本章小结第11-12页
第二章 任务过程第12-15页
    第一节 译前准备第12-13页
        一、演讲主题第12-13页
        二、口译笔记与词汇准备第13页
        三、心理准备第13页
    第二节 口译过程第13-14页
    本章小节第14-15页
第三章 释意理论的概述第15-18页
    第一节 翻译的层次第15-16页
    第二节 翻译的程序第16-17页
    本章小结第17-18页
第四章 案例分析及释意理论指导下的口译策略第18-35页
    第一节 语法层面第18-25页
        一、信息输出冗余问题与词类转换第18-20页
        二、信息理解问题与语态转换第20-23页
        三、误译问题与正反表达第23-25页
    第二节 语用层面第25-30页
        一、信息松散问题与增译第25-27页
        二、话语标记词问题与省略第27-29页
        三、跨文化交际问题与信息焦点转换第29-30页
    第三节 语义层面第30-34页
        一、结构混乱问题与语序调整第31-32页
        二、漏译问题与拆译第32-34页
    本章小结第34-35页
第五章 口译实践总结第35-38页
    第一节 模拟口译实践的局限性第35页
    第二节 口译实践的不足与改进第35-36页
    本章小结第36-38页
结语第38-39页
参考文献第39-41页
致谢第41-43页
附录1 英文原稿第43-53页
附录2 中文译稿第53-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:会议译员精力分配失衡问题的策略分析--2017习近平金砖国家工商论坛开幕式讲话的模拟同传为例
下一篇:同传中的预测与等待技巧应用--以《耶路撒冷》纪录片同传模拟实践为例