释意理论视角下的交替传译模拟实践报告--以加拿大总理贾斯廷·特鲁多在第72届联合国大会的讲话为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 任务描述 | 第10-12页 |
第一节 任务背景 | 第10-11页 |
第二节 任务内容 | 第11页 |
本章小结 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-15页 |
第一节 译前准备 | 第12-13页 |
一、演讲主题 | 第12-13页 |
二、口译笔记与词汇准备 | 第13页 |
三、心理准备 | 第13页 |
第二节 口译过程 | 第13-14页 |
本章小节 | 第14-15页 |
第三章 释意理论的概述 | 第15-18页 |
第一节 翻译的层次 | 第15-16页 |
第二节 翻译的程序 | 第16-17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第四章 案例分析及释意理论指导下的口译策略 | 第18-35页 |
第一节 语法层面 | 第18-25页 |
一、信息输出冗余问题与词类转换 | 第18-20页 |
二、信息理解问题与语态转换 | 第20-23页 |
三、误译问题与正反表达 | 第23-25页 |
第二节 语用层面 | 第25-30页 |
一、信息松散问题与增译 | 第25-27页 |
二、话语标记词问题与省略 | 第27-29页 |
三、跨文化交际问题与信息焦点转换 | 第29-30页 |
第三节 语义层面 | 第30-34页 |
一、结构混乱问题与语序调整 | 第31-32页 |
二、漏译问题与拆译 | 第32-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
第五章 口译实践总结 | 第35-38页 |
第一节 模拟口译实践的局限性 | 第35页 |
第二节 口译实践的不足与改进 | 第35-36页 |
本章小结 | 第36-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-43页 |
附录1 英文原稿 | 第43-53页 |
附录2 中文译稿 | 第53-58页 |