首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会议译员精力分配失衡问题的策略分析--2017习近平金砖国家工商论坛开幕式讲话的模拟同传为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 同传中的精力分配问题第9-13页
    第一节 同声传译的研究第9-10页
    第二节 吉尔的同传精力分配模式第10-11页
    第三节 译员的压力与素质第11-12页
    本章小结第12-13页
第二章 习近平会议口译的主要特点第13-18页
    第一节 习近平会议口译中译员用语特点第13-14页
    第二节 习近平会议口译中领导人开幕式讲话的特点第14-16页
    第三节 开幕式讲话中固定信息处理第16-17页
    本章小结第17-18页
第三章 模拟同传实践中精力分配失衡问题与原因第18-26页
    第一节 同声传译的精力分配失衡问题第18-19页
    第二节 译员精力分配失衡导致的翻译问题第19-21页
        一、误译第19-20页
        二、漏译第20页
        三、非流利性产出第20-21页
    第三节 导致译员精力分配失衡的问题分析第21-25页
        一、主观原因第21-22页
        二、客观原因第22-25页
    本章小结第25-26页
第四章 基于吉尔精力分配模式的解决策略第26-34页
    第一节 听力理解与分析任务第26-29页
        一、信息的分析与预判第27页
        二、信息的辨识与刺激第27-28页
        三、语感的培养与运用第28-29页
    第二节 短时记忆任务第29-31页
        一、顺句驱动第29-30页
        二、模块化处理第30-31页
    第三节 译语输出任务第31-33页
        一、预判第31-32页
        二、省略第32-33页
    本章小结第33-34页
第五章 基于译员自身素质培养的解决策略第34-37页
    第一节 生理素质第34页
    第二节 心理素质第34-36页
    本章小结第36-37页
结语第37-38页
参考文献第38-40页
致谢第40-41页
附录第41-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:交替传译中的精力分配--以李克强总理2017年记者会交替传译模拟实践为例
下一篇:释意理论视角下的交替传译模拟实践报告--以加拿大总理贾斯廷·特鲁多在第72届联合国大会的讲话为例