摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第9-14页 |
1.1 选题背景 | 第9-10页 |
1.2 研究现状 | 第10-12页 |
1.3 研究意义 | 第12-14页 |
第2章 案例描述 | 第14-27页 |
2.1 专利文件的语言特点 | 第14-23页 |
2.1.1 词汇特点 | 第14-17页 |
2.1.2 句式特点 | 第17-19页 |
2.1.3 语篇特点 | 第19-23页 |
2.2 翻译过程 | 第23-27页 |
2.2.1 项目简介 | 第23页 |
2.2.2 译前准备 | 第23-25页 |
2.2.3 译中问题解决 | 第25-26页 |
2.2.4 译后质保 | 第26-27页 |
第3章 人机交互的专利翻译模式应用 | 第27-38页 |
3.1 专利文本“人工翻译模式”和“MT+PE模式”翻译比较 | 第27-30页 |
3.2 专利文本“MT+TM+PE模式”翻译 | 第30-38页 |
3.2.1 文本预处理 | 第31-32页 |
3.2.2 专业领域翻译术语库应用 | 第32-34页 |
3.2.3 专业领域翻译记忆库应用 | 第34-38页 |
第4章 专利翻译人机交互翻译模式中译者主体性变化 | 第38-44页 |
4.1 专业术语上译者主体性变化 | 第39-42页 |
4.2 句子层面上译者主体性变化 | 第42-43页 |
4.3 语篇语义层面上译者主体性变化 | 第43-44页 |
第5章 结语 | 第44-46页 |
5.1 收获与启示 | 第44-45页 |
5.2 不足之处 | 第45页 |
5.3 展望 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录A 原文 | 第48-74页 |
附录B 译文 | 第74-107页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第107-108页 |
致谢 | 第108页 |