首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

大数据背景下翻译项目中译者主体性的发挥--以机翻技术应用于专利翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第9-14页
    1.1 选题背景第9-10页
    1.2 研究现状第10-12页
    1.3 研究意义第12-14页
第2章 案例描述第14-27页
    2.1 专利文件的语言特点第14-23页
        2.1.1 词汇特点第14-17页
        2.1.2 句式特点第17-19页
        2.1.3 语篇特点第19-23页
    2.2 翻译过程第23-27页
        2.2.1 项目简介第23页
        2.2.2 译前准备第23-25页
        2.2.3 译中问题解决第25-26页
        2.2.4 译后质保第26-27页
第3章 人机交互的专利翻译模式应用第27-38页
    3.1 专利文本“人工翻译模式”和“MT+PE模式”翻译比较第27-30页
    3.2 专利文本“MT+TM+PE模式”翻译第30-38页
        3.2.1 文本预处理第31-32页
        3.2.2 专业领域翻译术语库应用第32-34页
        3.2.3 专业领域翻译记忆库应用第34-38页
第4章 专利翻译人机交互翻译模式中译者主体性变化第38-44页
    4.1 专业术语上译者主体性变化第39-42页
    4.2 句子层面上译者主体性变化第42-43页
    4.3 语篇语义层面上译者主体性变化第43-44页
第5章 结语第44-46页
    5.1 收获与启示第44-45页
    5.2 不足之处第45页
    5.3 展望第45-46页
参考文献第46-48页
附录A 原文第48-74页
附录B 译文第74-107页
攻读学位期间取得的研究成果第107-108页
致谢第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者语调偏误的实证研究
下一篇:模拟交传中信息焦点重组策略实践报告