首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从郭沫若英诗翻译看译者的移情

摘要第1-8页
Abstract第8-12页
Chapter one Introduction第12-22页
   ·Empathy第12-16页
     ·Empathy in the Field of Aesthetics第12-14页
     ·Empathy in the Field of Translation---Translator's Empathy第14-16页
   ·An Introduction to Guo Moruo第16-20页
     ·Guo Moruo's Translati on Activities第17-19页
     ·Guo Moruo's Notions of Poetry Translation第19-20页
   ·Purposes and Significances of the Study第20-21页
   ·Organization of the Thesis第21-22页
Chapter Two Translator's Empathy Reflected on the Phonological Level第22-35页
   ·Rhymes in Guo Moruo's Translation of English Poems第23-29页
     ·End Rhyme第23-26页
     ·Alliteration第26-29页
   ·Rhythms in Guo Moruo's Translation of English Poems第29-32页
   ·Onomatopoeia in Guo Moruo's Translation of English Poems第32-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Three Translator's Empathy Reflected on the Lexical Level第35-52页
   ·Content Words in Guo Moruo's Translation of English Poems第35-42页
     ·Nouns第36-39页
     ·Verbs第39-41页
     ·Adjectives第41-42页
   ·Words with Contextual Meanings in Guo Moruo's Translation of English Poems第42-50页
     ·Words Concerning Culture Background第43-45页
     ·Words Concerning Poet's Emotion第45-47页
     ·Words Concerning Degree of Formality第47-50页
   ·Summary第50-52页
Chapter Four Translator's Empathy Reflected on the Syntactic Level第52-69页
   ·Syntactic Deviations in Guo Moruo's Poetry Translation第52-61页
     ·Elliptical Sentence第52-54页
     ·Inverted Sentence第54-57页
     ·Parallelism Sentence第57-61页
   ·Special Forms of Stanzas in Guo Moruo's Translation of English Poems第61-67页
     ·The Form of Seven-Character Poems第62-66页
     ·The Form of Lisao第66-67页
   ·Summary第67-69页
Chapter Five Conclusion第69-73页
   ·Summary of the Study第69-71页
   ·Limitations of the Thesis and Prospect for Further Study第71-73页
Acknowledgement第73-74页
Bibliography第74-77页
Publications第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生同义词学习情况及其学习策略研究
下一篇:英语专业八级考试反拨效应个案研究