摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第13-16页 |
Chapter 1 Brief Introduction of the Translation Project | 第16-25页 |
1.1 Background of the Project | 第16-17页 |
1.2 Translation Brief | 第17-18页 |
1.3 Features of the Source Text | 第18-25页 |
1.3.1 Lexical Feature—Technical Terms | 第19-20页 |
1.3.2 Syntactic Features | 第20-21页 |
1.3.2.1 Sentence without Subject | 第20页 |
1.3.2.2 Active Voice | 第20-21页 |
1.3.3 Stylistic Features | 第21-25页 |
1.3.3.1 Standardization | 第21-24页 |
1.3.3.2 Objectivity | 第24-25页 |
Chapter 2 Translation Procedures | 第25-34页 |
2.1 Preparation before Translation | 第25-32页 |
2.1.1 Making a Translation Plan | 第25-27页 |
2.1.2 Creating a Form of Technical Terms | 第27页 |
2.1.3 Choosing the Translation Strategy--Domestication | 第27-28页 |
2.1.4 Setting Criteria for Sci-Tech Translation | 第28-32页 |
2.1.4.1 Faithfulness | 第29-30页 |
2.1.4.2 Smoothness | 第30-31页 |
2.1.4.3 Normativeness | 第31-32页 |
2.2 Translation Process of the Text | 第32页 |
2.3 Revision after Translation | 第32-34页 |
Chapter 3 Translation of Construction Scheme under the Guidance ofChinese-English Contrastive Study | 第34-64页 |
3.1 Chinese-English Contrastive Study | 第34-45页 |
3.1.1 Parataxis vs.Hypotaxis | 第35-38页 |
3.1.2 Topic-Prominent vs.Subject-Prominent | 第38-40页 |
3.1.3 Bamboo Structure vs.Tree Structure | 第40-42页 |
3.1.4 Dynamic vs.Static | 第42-45页 |
3.2 Significance of Chinese-English Contrastive Study to Translation | 第45-48页 |
3.2.1 Relationship between.Chinese-English Contrastive Study and Translation | 第45-47页 |
3.2.2 Signifiicance of Chinese—English Contrastive Study to Sci-Tech Translation | 第47-48页 |
3.3 Case Study under the Guidance of Chinese-English Contrastive Study | 第48-64页 |
3.3.1 Translation of Technical Terminology | 第48-51页 |
3.3.2 Expression of Implied Logical Relations in Chinese | 第51-55页 |
3.3.2.1 Conditional Relation | 第51-53页 |
3.3.2.2 Causal Relation | 第53-55页 |
3.3.3 Translation of Long Sentences | 第55-60页 |
3.3.3.1 Linear Translation | 第56-57页 |
3.3.3.2 Inverse Translation | 第57-58页 |
3.3.3.3 Division | 第58-60页 |
3.3.4 Translation of Sentences without Subject | 第60-64页 |
3.3.4.1 Adding a Subject | 第60-61页 |
3.3.4.2 Using Passive Voice | 第61-62页 |
3.3.4.3 Using Imperative Mood | 第62-64页 |
Chapter 4 Quality of Chinese-English Sci-Tech TranslatorsConcluded from the Translation Practice | 第64-79页 |
4.1 Language Competence | 第65-69页 |
4.1.1 Comprehension of Chinese | 第66-67页 |
4.1.2 Expression in English | 第67-69页 |
4.2 Acquisition and Application of Translation Techniques | 第69-72页 |
4.3 Team Spirit | 第72-73页 |
4.4 Ability to Learn and Update Knowledge of Science and Technology | 第73-74页 |
4.5 Application of Translation Tools | 第74-76页 |
4.6 High Sense of Responsibility for Work | 第76-79页 |
Conclusion | 第79-82页 |
Bibliography | 第82-86页 |
Appendices | 第86-95页 |
Appendix 1 Letter of Proxy | 第86-89页 |
Appendix 2 Form of Technical Terms | 第89-95页 |
Acknowledgements | 第95-97页 |
详细摘要 | 第97-105页 |