首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《施工方案》翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第13-16页
Chapter 1 Brief Introduction of the Translation Project第16-25页
    1.1 Background of the Project第16-17页
    1.2 Translation Brief第17-18页
    1.3 Features of the Source Text第18-25页
        1.3.1 Lexical Feature—Technical Terms第19-20页
        1.3.2 Syntactic Features第20-21页
            1.3.2.1 Sentence without Subject第20页
            1.3.2.2 Active Voice第20-21页
        1.3.3 Stylistic Features第21-25页
            1.3.3.1 Standardization第21-24页
            1.3.3.2 Objectivity第24-25页
Chapter 2 Translation Procedures第25-34页
    2.1 Preparation before Translation第25-32页
        2.1.1 Making a Translation Plan第25-27页
        2.1.2 Creating a Form of Technical Terms第27页
        2.1.3 Choosing the Translation Strategy--Domestication第27-28页
        2.1.4 Setting Criteria for Sci-Tech Translation第28-32页
            2.1.4.1 Faithfulness第29-30页
            2.1.4.2 Smoothness第30-31页
            2.1.4.3 Normativeness第31-32页
    2.2 Translation Process of the Text第32页
    2.3 Revision after Translation第32-34页
Chapter 3 Translation of Construction Scheme under the Guidance ofChinese-English Contrastive Study第34-64页
    3.1 Chinese-English Contrastive Study第34-45页
        3.1.1 Parataxis vs.Hypotaxis第35-38页
        3.1.2 Topic-Prominent vs.Subject-Prominent第38-40页
        3.1.3 Bamboo Structure vs.Tree Structure第40-42页
        3.1.4 Dynamic vs.Static第42-45页
    3.2 Significance of Chinese-English Contrastive Study to Translation第45-48页
        3.2.1 Relationship between.Chinese-English Contrastive Study and Translation第45-47页
        3.2.2 Signifiicance of Chinese—English Contrastive Study to Sci-Tech Translation第47-48页
    3.3 Case Study under the Guidance of Chinese-English Contrastive Study第48-64页
        3.3.1 Translation of Technical Terminology第48-51页
        3.3.2 Expression of Implied Logical Relations in Chinese第51-55页
            3.3.2.1 Conditional Relation第51-53页
            3.3.2.2 Causal Relation第53-55页
        3.3.3 Translation of Long Sentences第55-60页
            3.3.3.1 Linear Translation第56-57页
            3.3.3.2 Inverse Translation第57-58页
            3.3.3.3 Division第58-60页
        3.3.4 Translation of Sentences without Subject第60-64页
            3.3.4.1 Adding a Subject第60-61页
            3.3.4.2 Using Passive Voice第61-62页
            3.3.4.3 Using Imperative Mood第62-64页
Chapter 4 Quality of Chinese-English Sci-Tech TranslatorsConcluded from the Translation Practice第64-79页
    4.1 Language Competence第65-69页
        4.1.1 Comprehension of Chinese第66-67页
        4.1.2 Expression in English第67-69页
    4.2 Acquisition and Application of Translation Techniques第69-72页
    4.3 Team Spirit第72-73页
    4.4 Ability to Learn and Update Knowledge of Science and Technology第73-74页
    4.5 Application of Translation Tools第74-76页
    4.6 High Sense of Responsibility for Work第76-79页
Conclusion第79-82页
Bibliography第82-86页
Appendices第86-95页
    Appendix 1 Letter of Proxy第86-89页
    Appendix 2 Form of Technical Terms第89-95页
Acknowledgements第95-97页
详细摘要第97-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:重庆铜梁龙舞的历史演进与现代传承研究
下一篇:中国杂交水稻技术援外培训项目口译实践报告