摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-22页 |
1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第12-14页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF RESEARCH | 第14-15页 |
1.3 LITERATURE REVIEW | 第15-21页 |
1.3.1 INTRODUCTION TO PUBLIC SIGNS | 第15-17页 |
1.3.1.1 Definition of Public Signs | 第15-17页 |
1.3.1.2 Summary | 第17页 |
1.3.2 Previous Studies | 第17-21页 |
1.4 LIMITATIONS OF PREVIOUS STUDIES | 第21页 |
1.5 LAYOUT OF THE THESIS | 第21-22页 |
CHAPTER TWO INTRODUCTION TO THEORETIC FRAMEWORK | 第22-31页 |
2.1 BRIEF INTRODUCTION TO INTERCULTURAL COMMUNICATION | 第22-26页 |
2.1.1 Definition of culture and communication | 第23-25页 |
2.1.1.1 The Relationship between Language and Culture | 第24-25页 |
2.1.1.2 The Relationship of Intercultural Communication and Translation | 第25页 |
2.1.2 The classification of Intercultural Communication | 第25-26页 |
2.1.2.1 Verbal Intercultural Communication | 第25-26页 |
2.1.2.2 Non-verbal Intercultural Communication | 第26页 |
2.2 THE THEORY OF PRAGMATIC FAILURE | 第26-30页 |
2.2.1 The Classification of Pragmatic Failures | 第27-28页 |
2.2.1.1 Pragmalinguistic Failures | 第27-28页 |
2.2.1.2 Sociapragmatic Failures | 第28页 |
2.2.2 Reasons that caused Pragmatic Failures | 第28-30页 |
2.3.2.1 Cultural Differences | 第28页 |
2.2.2.2 Inappropriate Transfer | 第28-29页 |
2.2.2.3 Ignorance of the Context | 第29页 |
2.2.2.4 Lack of Pragmatic Knowledge | 第29页 |
2.2.2.5 Ethnocentrism | 第29-30页 |
2.3 SUMMARY | 第30-31页 |
CHAPTER THREE RESEARCH RESULTS | 第31-40页 |
3.1 CLASSIFICATIONS OF SAMPLES | 第31-39页 |
3.1.1 Classification of Samples from public spots of Chengdu | 第31-33页 |
3.1.1.1 Static Public Signs | 第31-32页 |
3.1.1.2 Dynamic Public Signs | 第32-33页 |
3.1.2 Functions of Public Signs | 第33-35页 |
3.1.2.1 Indicative Functions | 第33-34页 |
3.1.2.2 Specific Functions | 第34-35页 |
3.1.3 Features of Public Signs | 第35-39页 |
3.1.3.1 Linguistic Features | 第35-37页 |
3.1.3.2 Non-linguistic Features | 第37-39页 |
3.2 RESEARCH PURPOSE | 第39-40页 |
CHAPTER FOUR PRAGMATIC FAILURES ANALYSIS OF ENGLISH SIGNS INPUBLIC SPOTS OF CHENGDU | 第40-60页 |
4.1 PRAGMALINGUISTIC FAILURES OF ENGLISH SIGNS IN PUBLIC SPOTS | 第40-52页 |
4.1.1 Literal Translation Failures | 第41-46页 |
4.1.1.1 Literal Translation in Jinli | 第41-43页 |
4.1.1.2 Literal Translation in Panda Base | 第43-44页 |
4.1.1.3 Literal Translation in the Thatched Cottage, Former Residence of Du Fu | 第44-45页 |
4.1.1.4 Literal Translation in Tianfu Square | 第45-46页 |
4.1.1.5 Literal Translation on No.109 Bus | 第46页 |
4.1.2 Ignorance of C-E Syntactic Structure Failures | 第46-52页 |
4.1.2.1 Ignorance of C-E Syntactic Structure in Jinli | 第47页 |
4.1.2.2 Ignorance of C-E Syntactic Structure in Wuhou Shrine | 第47-49页 |
4.1.2.3 Ignorance of C-E Syntactic Structure in Tianfu Square | 第49-50页 |
4.1.2.4 Ignorance of C-E Syntactic Structure in Panda Base | 第50页 |
4.1.2.5 Ignorance of C-E Syntactic Structure on No.109 Bus | 第50-51页 |
4.1.2.6 Ignorance of C-E Syntactic Structure on the T7 Train from Chengdu to Beijing40 | 第51-52页 |
4.2 SOCIOPRAGMATIC FAILURES OF ENGLISH SIGNS IN PUBLIC SPOTS | 第52-58页 |
4.2.1 Unnecessary Translation | 第52-54页 |
4.2.1.1 Unnecessary Translation in Yinchangou | 第52页 |
4.2.1.2 Unnecessary Translation in Wenshu Monastery and Panda Base | 第52-54页 |
4.2.1.3 Unnecessary Translation on Bus | 第54页 |
4.2.1.4 Unnecessary Translation in Jinli | 第54页 |
4.2.2 Neglect of Culture and Values | 第54-56页 |
4.2.2.1 Neglect of Culture and Values on No.109 Bus | 第55-56页 |
4.2.3 Improper Models | 第56-58页 |
4.2.3.1 Improper Model on N768 Train from Chengdu to Guangyuan | 第56页 |
4.2.3.2 Improper Model on Bus | 第56-57页 |
4.2.3.3 Improper Model in the Thatched Cottage, Former Residence of Du Fu | 第57-58页 |
4.3 REASONS THAT RESULT IN THE PROBLEMS | 第58-59页 |
4.4 SUMMARY | 第59-60页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第60-65页 |
5.1 SOLUTIONS FOR THE PRAGMATIC FAILURES | 第60-62页 |
5.1.1 Enhance the Translator's Intercultural Awareness | 第60-61页 |
5.1.2 Improve the Translator's Professionalism | 第61页 |
5.1.3 Standardizing the Translation of Public Signs | 第61-62页 |
5.2 CONCLUSION | 第62-63页 |
5.3 FINDINGS | 第63-64页 |
5.4 LIMITATION OF THE THESIS | 第64-65页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第65-66页 |
BIBLIOGRAPHY | 第66-68页 |