首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化交际视角探讨公示语翻译的语用失误--以成都为研究个案

摘要第6-7页
Abstract第7-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-22页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第12-14页
    1.2 SIGNIFICANCE OF RESEARCH第14-15页
    1.3 LITERATURE REVIEW第15-21页
        1.3.1 INTRODUCTION TO PUBLIC SIGNS第15-17页
            1.3.1.1 Definition of Public Signs第15-17页
            1.3.1.2 Summary第17页
        1.3.2 Previous Studies第17-21页
    1.4 LIMITATIONS OF PREVIOUS STUDIES第21页
    1.5 LAYOUT OF THE THESIS第21-22页
CHAPTER TWO INTRODUCTION TO THEORETIC FRAMEWORK第22-31页
    2.1 BRIEF INTRODUCTION TO INTERCULTURAL COMMUNICATION第22-26页
        2.1.1 Definition of culture and communication第23-25页
            2.1.1.1 The Relationship between Language and Culture第24-25页
            2.1.1.2 The Relationship of Intercultural Communication and Translation第25页
        2.1.2 The classification of Intercultural Communication第25-26页
            2.1.2.1 Verbal Intercultural Communication第25-26页
            2.1.2.2 Non-verbal Intercultural Communication第26页
    2.2 THE THEORY OF PRAGMATIC FAILURE第26-30页
        2.2.1 The Classification of Pragmatic Failures第27-28页
            2.2.1.1 Pragmalinguistic Failures第27-28页
            2.2.1.2 Sociapragmatic Failures第28页
        2.2.2 Reasons that caused Pragmatic Failures第28-30页
            2.3.2.1 Cultural Differences第28页
            2.2.2.2 Inappropriate Transfer第28-29页
            2.2.2.3 Ignorance of the Context第29页
            2.2.2.4 Lack of Pragmatic Knowledge第29页
            2.2.2.5 Ethnocentrism第29-30页
    2.3 SUMMARY第30-31页
CHAPTER THREE RESEARCH RESULTS第31-40页
    3.1 CLASSIFICATIONS OF SAMPLES第31-39页
        3.1.1 Classification of Samples from public spots of Chengdu第31-33页
            3.1.1.1 Static Public Signs第31-32页
            3.1.1.2 Dynamic Public Signs第32-33页
        3.1.2 Functions of Public Signs第33-35页
            3.1.2.1 Indicative Functions第33-34页
            3.1.2.2 Specific Functions第34-35页
        3.1.3 Features of Public Signs第35-39页
            3.1.3.1 Linguistic Features第35-37页
            3.1.3.2 Non-linguistic Features第37-39页
    3.2 RESEARCH PURPOSE第39-40页
CHAPTER FOUR PRAGMATIC FAILURES ANALYSIS OF ENGLISH SIGNS INPUBLIC SPOTS OF CHENGDU第40-60页
    4.1 PRAGMALINGUISTIC FAILURES OF ENGLISH SIGNS IN PUBLIC SPOTS第40-52页
        4.1.1 Literal Translation Failures第41-46页
            4.1.1.1 Literal Translation in Jinli第41-43页
            4.1.1.2 Literal Translation in Panda Base第43-44页
            4.1.1.3 Literal Translation in the Thatched Cottage, Former Residence of Du Fu第44-45页
            4.1.1.4 Literal Translation in Tianfu Square第45-46页
            4.1.1.5 Literal Translation on No.109 Bus第46页
        4.1.2 Ignorance of C-E Syntactic Structure Failures第46-52页
            4.1.2.1 Ignorance of C-E Syntactic Structure in Jinli第47页
            4.1.2.2 Ignorance of C-E Syntactic Structure in Wuhou Shrine第47-49页
            4.1.2.3 Ignorance of C-E Syntactic Structure in Tianfu Square第49-50页
            4.1.2.4 Ignorance of C-E Syntactic Structure in Panda Base第50页
            4.1.2.5 Ignorance of C-E Syntactic Structure on No.109 Bus第50-51页
            4.1.2.6 Ignorance of C-E Syntactic Structure on the T7 Train from Chengdu to Beijing40第51-52页
    4.2 SOCIOPRAGMATIC FAILURES OF ENGLISH SIGNS IN PUBLIC SPOTS第52-58页
        4.2.1 Unnecessary Translation第52-54页
            4.2.1.1 Unnecessary Translation in Yinchangou第52页
            4.2.1.2 Unnecessary Translation in Wenshu Monastery and Panda Base第52-54页
            4.2.1.3 Unnecessary Translation on Bus第54页
            4.2.1.4 Unnecessary Translation in Jinli第54页
        4.2.2 Neglect of Culture and Values第54-56页
            4.2.2.1 Neglect of Culture and Values on No.109 Bus第55-56页
        4.2.3 Improper Models第56-58页
            4.2.3.1 Improper Model on N768 Train from Chengdu to Guangyuan第56页
            4.2.3.2 Improper Model on Bus第56-57页
            4.2.3.3 Improper Model in the Thatched Cottage, Former Residence of Du Fu第57-58页
    4.3 REASONS THAT RESULT IN THE PROBLEMS第58-59页
    4.4 SUMMARY第59-60页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第60-65页
    5.1 SOLUTIONS FOR THE PRAGMATIC FAILURES第60-62页
        5.1.1 Enhance the Translator's Intercultural Awareness第60-61页
        5.1.2 Improve the Translator's Professionalism第61页
        5.1.3 Standardizing the Translation of Public Signs第61-62页
    5.2 CONCLUSION第62-63页
    5.3 FINDINGS第63-64页
    5.4 LIMITATION OF THE THESIS第64-65页
ACKNOWLEDGEMENTS第65-66页
BIBLIOGRAPHY第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:成都地铁乘客满意度评价体系构建研究
下一篇:基于Sinumerik 802 CBL的CA6140电气系统数控化改造