首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

三美论视域下雪莱抒情诗歌汉译研究--基于江枫和杨熙龄译文的比较分析

Abstract第8页
摘要第9-10页
List of Abbreviation第10-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Introduction to Percy Shelley and His Lyrics第12-13页
    1.2 Introduction to Jiang Feng and Yang Xiling第13-14页
    1.3 Purpose and Significance of the Study第14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-20页
    2.1 Studies on the E-C Translation of Percy Shelley’s Lyrics第16-17页
    2.2 Studies on Jiang Feng’s and Yang Xiling’s Chinese Versions of Percy Shelley’s Lyrics第17-18页
    2.3 Studies on Poetry Translation at Home and Abroad第18-20页
Chapter Three Theoretical Foundation第20-25页
    3.1 Theory of Three Beauties第20-23页
        3.1.1 Beauty in Sense第20-21页
        3.1.2 Beauty in Sound第21-22页
        3.1.3 Beauty in Form第22页
        3.1.4 Summary第22-23页
    3.2 Huang Gaoxing’s Principle of Pause and Character第23-24页
    3.3 Summary第24-25页
Chapter Four Research Design第25-27页
    4.1 Research Questions第25页
    4.2 Research Methodology第25页
    4.3 Data Collection第25-26页
    4.4 Data Analysis第26-27页
Chapter Five Comparative Analysis of the Two Versions from the Perspective of the Theory of ThreeBeauties第27-68页
    5.1 Comparative Analysis from the Perspective of Beauty in Sense第27-46页
        5.1.1 Image第27-42页
        5.1.2 Style第42-46页
    5.2 Comparative Analysis from the Perspective of Beauty in Sound第46-57页
        5.2.1 Replacement of Foot with Pause第46-52页
        5.2.2 Comparative Analysis on Rhyme Scheme第52-57页
    5.3 Comparative Analysis from the Perspective of Beauty in Form第57-66页
        5.3.1 Shape of the Translated Lyrics第58-64页
        5.3.2 Division of Stanzas第64-66页
    5.4 Results and Discussion第66-68页
Chapter Six Conclusion第68-70页
    6.1 Major Findings第68页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第68-70页
References第70-72页
Appendixes第72-80页
Acknowledgements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《勇者激扬:褚时健传》翻译实践报告
下一篇:杨宪益和霍克斯对《红楼梦》里中医文化的改写浅析