摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Chu Shijian and Chu Shijian:A Biography | 第8-9页 |
1.2 Theoretical Basis:Functional Equivalence | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第12-15页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12页 |
2.2 Procedures of Translation | 第12-14页 |
2.2.1. Understanding of the Source Text | 第12-13页 |
2.2.2. Description of the Task | 第13-14页 |
2.3 Post-Translation Work | 第14-15页 |
Chapter 3 Cases Analysis | 第15-26页 |
3.1 Difficulties in the Translation Process | 第15-16页 |
3.1.1 Difficulties in Translating Words and Phrases | 第15页 |
3.1.2 Difficulties in Translating Sentences | 第15-16页 |
3.2 Methods of Translating Words and Phases | 第16-21页 |
3.2.1 Liberal Translation of Colloquial and Local Expressions | 第16-19页 |
3.2.2 Omission of Unnecessary Words and Phrases | 第19-20页 |
3.2.3 Conversion of Parts of Speech | 第20-21页 |
3.3. Methods of Translating Sentences | 第21-26页 |
3.3.1 Adjustment of Word Order | 第21-23页 |
3.3.2 Sentence Reconstruction | 第23-24页 |
3.3.3 Reproduction of Parallelism | 第24-26页 |
Conclusion | 第26-27页 |
References | 第27-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
Appendix A Self-Assessment of the Report | 第30-31页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第31-32页 |
Appendix C Translation Material | 第32-61页 |