首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《勇者激扬:褚时健传》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Chu Shijian and Chu Shijian:A Biography第8-9页
    1.2 Theoretical Basis:Functional Equivalence第9-10页
    1.3 Significance of the Report第10-12页
Chapter 2 Translation Process Description第12-15页
    2.1 Preparation before Translation第12页
    2.2 Procedures of Translation第12-14页
        2.2.1. Understanding of the Source Text第12-13页
        2.2.2. Description of the Task第13-14页
    2.3 Post-Translation Work第14-15页
Chapter 3 Cases Analysis第15-26页
    3.1 Difficulties in the Translation Process第15-16页
        3.1.1 Difficulties in Translating Words and Phrases第15页
        3.1.2 Difficulties in Translating Sentences第15-16页
    3.2 Methods of Translating Words and Phases第16-21页
        3.2.1 Liberal Translation of Colloquial and Local Expressions第16-19页
        3.2.2 Omission of Unnecessary Words and Phrases第19-20页
        3.2.3 Conversion of Parts of Speech第20-21页
    3.3. Methods of Translating Sentences第21-26页
        3.3.1 Adjustment of Word Order第21-23页
        3.3.2 Sentence Reconstruction第23-24页
        3.3.3 Reproduction of Parallelism第24-26页
Conclusion第26-27页
References第27-29页
Acknowledgements第29-30页
Appendix A Self-Assessment of the Report第30-31页
Appendix B Supervisor's Comments第31-32页
Appendix C Translation Material第32-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《啊,拓荒者!》的文学伦理学解读
下一篇:三美论视域下雪莱抒情诗歌汉译研究--基于江枫和杨熙龄译文的比较分析