英国广播公司纪录片《英国史》之《征服》口译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英文脚本 | 第10-32页 |
中文译文 | 第32-48页 |
翻译报告 | 第48-71页 |
1 任务描述 | 第48-50页 |
1.1 材料来源 | 第48-49页 |
1.2 材料介绍 | 第49-50页 |
1.2.1 材料背景分析 | 第49页 |
1.2.2 材料内容简介 | 第49-50页 |
2 翻译过程 | 第50-55页 |
2.1 译前准备 | 第50-54页 |
2.1.1 术语准备 | 第50-53页 |
2.1.2 主题准备 | 第53-54页 |
2.2 翻译实践过程 | 第54-55页 |
2.2.1 口译计划 | 第54页 |
2.2.2 口译过程 | 第54页 |
2.2.3 口译质量自我评估 | 第54-55页 |
3 翻译案例分析 | 第55-69页 |
3.1 引言 | 第55-56页 |
3.2 技巧层面案例分析 | 第56-63页 |
3.2.1 口译中增译减译的使用 | 第56-57页 |
3.2.2 原文重复使用一个词的口译问题 | 第57-58页 |
3.2.3 口译过程中语句重新组织的问题 | 第58-60页 |
3.2.4 口译中的意译问题 | 第60-61页 |
3.2.5 其他 | 第61-63页 |
3.3 思维层面案例分析 | 第63-69页 |
3.3.1 口译当中上下文连接问题 | 第63-64页 |
3.3.2 口译过程中遇到不会的情况的处理方法 | 第64-66页 |
3.3.3 口译中出现的错误 | 第66-69页 |
4 翻译实践总结 | 第69-71页 |
4.1 译前准备的重要作用 | 第70页 |
4.2 口译过程的整体把握 | 第70-71页 |
4.3 良好的心理素质和注意力 | 第71页 |
结语 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-74页 |
附录 | 第74-76页 |