首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《自深深处》中的审美理念再现研究

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
1 Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Purposes of the Study第9-10页
    1.3 Structure of the Thesis第10-11页
2 Literature Review第11-17页
    2.1 Previous Studies on Translation Aesthetics at Home第11-13页
    2.2 Previous Studies on Translation Aesthetics Abroad第13-14页
    2.3 Previous Studies on Prose Translation第14-15页
    2.4 Previous Studies on the Translation of De Profundis第15-17页
3 Theoretical Framework of the Thesis第17-23页
    3.1 Liu Miqing’s Theories about Translation Aesthetics第17-21页
        3.1.1 Aesthetic Object of Translation第17-20页
        3.1.2 The Aesthetic Subject of Translation第20-21页
    3.2 Aesthetic Reproduction in Literary Translation第21-22页
    3.3 Principles for Aesthetic Reproduction in Literary Translation第22-23页
4 Approaches for Effective Reproduction of Aesthetic Notions in Translation第23-41页
    4.1 A Brief Introduction of De Profundis第23页
    4.2 Aesthetic Features of Wilde’s De Profundis第23-24页
    4.3 Aesthetic Reproduction in the Translation of De Produndis第24-41页
        4.3.1 Aesthetic Reproduction at Linguistic Level第24-35页
        4.3.2 Aesthetic Reproduction at Psychological Level第35-41页
5 Conclusion第41-43页
Acknowledgements第43-45页
Bibliography第45-49页
Appendix I第49-51页
Appendix II第51-55页
Appendix III第55-57页
Appendix IV第57-61页
Publication第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:国家话语与刘三姐文本的演化(1949-1966年)
下一篇:作者与译者的视域融合研究--以李继宏译《追风筝的人》为例