Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Purposes of the Study | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-17页 |
2.1 Previous Studies on Translation Aesthetics at Home | 第11-13页 |
2.2 Previous Studies on Translation Aesthetics Abroad | 第13-14页 |
2.3 Previous Studies on Prose Translation | 第14-15页 |
2.4 Previous Studies on the Translation of De Profundis | 第15-17页 |
3 Theoretical Framework of the Thesis | 第17-23页 |
3.1 Liu Miqing’s Theories about Translation Aesthetics | 第17-21页 |
3.1.1 Aesthetic Object of Translation | 第17-20页 |
3.1.2 The Aesthetic Subject of Translation | 第20-21页 |
3.2 Aesthetic Reproduction in Literary Translation | 第21-22页 |
3.3 Principles for Aesthetic Reproduction in Literary Translation | 第22-23页 |
4 Approaches for Effective Reproduction of Aesthetic Notions in Translation | 第23-41页 |
4.1 A Brief Introduction of De Profundis | 第23页 |
4.2 Aesthetic Features of Wilde’s De Profundis | 第23-24页 |
4.3 Aesthetic Reproduction in the Translation of De Produndis | 第24-41页 |
4.3.1 Aesthetic Reproduction at Linguistic Level | 第24-35页 |
4.3.2 Aesthetic Reproduction at Psychological Level | 第35-41页 |
5 Conclusion | 第41-43页 |
Acknowledgements | 第43-45页 |
Bibliography | 第45-49页 |
Appendix I | 第49-51页 |
Appendix II | 第51-55页 |
Appendix III | 第55-57页 |
Appendix IV | 第57-61页 |
Publication | 第61页 |