《明日世界:科幻照进现实》(前言,第一章1、2节)翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-42页 |
| 汉语译文 | 第42-68页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第68-69页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第68页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第68-69页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第69页 |
| 2. 翻译过程 | 第69-72页 |
| 2.1 译前准备 | 第70页 |
| 2.2 理论准备 | 第70-71页 |
| 2.3 译后修改 | 第71-72页 |
| 2.3.1 翻译初稿问题与分析 | 第71页 |
| 2.3.2 翻译修改稿问题与分析 | 第71-72页 |
| 2.3.3 翻译终稿分析 | 第72页 |
| 3. 译例分析 | 第72-84页 |
| 3.1 专有名词翻译 | 第72-74页 |
| 3.2 特色语言翻译 | 第74-75页 |
| 3.3 增译与减译 | 第75-76页 |
| 3.3.1 增译法 | 第75页 |
| 3.3.2 减译法 | 第75-76页 |
| 3.4 直译与意译 | 第76-80页 |
| 3.4.1 直译法 | 第76-77页 |
| 3.4.2 意译法 | 第77-80页 |
| 3.5 长句处理 | 第80-83页 |
| 3.6 词类转换 | 第83-84页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第84-88页 |
| 4.1 译者素质 | 第84-85页 |
| 4.1.1 语言功底 | 第84-85页 |
| 4.1.2 杂学知识 | 第85页 |
| 4.1.3 职业素养 | 第85页 |
| 4.2 翻译心得与思考 | 第85-86页 |
| 4.3 待解决问题 | 第86-88页 |
| 参考文献 | 第88-90页 |
| 附录:术语表 | 第90-91页 |