Jeep:The History of Americas Greatest Vehicle汉译的替代性转换实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 任务来源 | 第8页 |
1.2 任务描述 | 第8页 |
1.3 任务意义 | 第8-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备和文本特征分析 | 第10-12页 |
2.1.1 译前准备 | 第10页 |
2.1.2 文本特征分析 | 第10-11页 |
2.1.3 文献综述 | 第11-12页 |
2.2 翻译实施 | 第12-14页 |
2.2.1 初译阶段 | 第12-13页 |
2.2.2 修改阶段 | 第13页 |
2.2.3 改译阶段 | 第13-14页 |
第三章 翻译的问题及解决方案 | 第14-29页 |
3.1 翻译的问题 | 第14-16页 |
3.1.1 词语应用存差异 | 第14-15页 |
3.1.2 句法结构不一致 | 第15-16页 |
3.2 解决方案 | 第16-29页 |
3.2.1 词语替代变通转换 | 第16-21页 |
3.2.1.1 易词而译 | 第16-19页 |
3.2.1.2 以释代译 | 第19-21页 |
3.2.2 句法替代变通转换 | 第21-29页 |
3.2.2.1 语序变通转换 | 第21-23页 |
3.2.2.2 句型变通转换 | 第23-26页 |
3.2.2.3 语法成分替代转换 | 第26-29页 |
第四章翻译实践总结 | 第29-31页 |
4.1 翻译实践的收获与价值 | 第29页 |
4.2 翻译实践的局限及问题 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录 | 第33-70页 |