| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. Task Description | 第8-10页 |
| 1.1The Analysis of Source Material | 第8页 |
| 1.2 Research Objective | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of Agreement Translation | 第9-10页 |
| 2. Process Description | 第10-16页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第10-13页 |
| 2.1.1 Gathering Background Information | 第10页 |
| 2.1.2 Reading Parallel Texts | 第10-11页 |
| 2.1.3 Establishing Vocabulary List | 第11-12页 |
| 2.1.4 Preparing Translation Tools | 第12页 |
| 2.1.5 Theoretical Basis: the Text Typology | 第12-13页 |
| 2.2 Process Analysis | 第13-16页 |
| 2.2.1 Translation Process | 第13-14页 |
| 2.2.2 Difficult Points in Translation | 第14-16页 |
| 3. Case Analysis | 第16-27页 |
| 3.1 Word Translation | 第16-20页 |
| 3.1.1 Translation of Terminology | 第16-19页 |
| 3.1.2 Parallel Words | 第19-20页 |
| 3.2 Sentence Translation | 第20-27页 |
| 3.2.1 Translation of Passive Voice | 第20-22页 |
| 3.2.2 Translation of Protasis | 第22-25页 |
| 3.2.3 Translation of Attributive Clauses | 第25-27页 |
| 4. Conclusion | 第27-29页 |
| Bibliography | 第29-30页 |
| Appendices | 第30-76页 |
| Appendix 1 Source Texts | 第30-56页 |
| Appendix 2 Target Texts | 第56-76页 |
| Acknowledgements | 第76页 |