| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. Task Description | 第8-9页 |
| 1.1 Text Source | 第8页 |
| 1.2 Text Features | 第8页 |
| 1.3 Research Significance and Purpose | 第8-9页 |
| 2. Translation Process | 第9-19页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第9-11页 |
| 2.1.1 Background Knowledge Preparation | 第9页 |
| 2.1.2 Glossary Preparation | 第9-11页 |
| 2.1.3 Translation Memory Tool Preparation | 第11页 |
| 2.2 In Translation | 第11-15页 |
| 2.3 Benefits and Drawbacks of Translation Memory Tools | 第15-17页 |
| 2.4 Comprehension and Expression | 第17-18页 |
| 2.5 Revision and Modification | 第18-19页 |
| 3. Translation Theory | 第19-21页 |
| 3.1 Newmark’s Communicative Translation | 第19-20页 |
| 3.2 Communicative Translation and Informative Text | 第20-21页 |
| 4. Cases Analysis | 第21-32页 |
| 4.1 Translation of Noun | 第21-23页 |
| 4.1.1 Translation of Common Noun | 第21页 |
| 4.1.2 Translation of Abstract Noun | 第21-22页 |
| 4.1.3 Translation of Abbreviations and Unit | 第22页 |
| 4.1.4 Translation of Terminology | 第22-23页 |
| 4.2 Translation of Long Sentence | 第23-27页 |
| 4.2.1 Sequential Translation | 第23-24页 |
| 4.2.2 Reversing Translation | 第24-25页 |
| 4.2.3 Splitting Translation | 第25-26页 |
| 4.2.4 Recasting Translation | 第26-27页 |
| 4.3 Translation of Passive Sentence | 第27-28页 |
| 4.3.1 Passive Sentence to Active Sentence | 第27页 |
| 4.3.2 Passive Sentence to Passive Sentence | 第27-28页 |
| 4.4 Translation of Multiple | 第28-29页 |
| 4.5 Translation of Chart | 第29-32页 |
| 5. Conclusion | 第32-33页 |
| Bibliography | 第33-34页 |
| Appendices | 第34-62页 |
| Appendix 1 Source Text | 第34-50页 |
| Appendix 2 Target Text | 第50-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |