艺术文本俄译汉翻译实践报告--以《俄罗斯革命时期艺术》的翻译为例
摘要 | 第4页 |
俄文摘要 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第1章 翻译任务描述及翻译实践过程 | 第9-11页 |
1.1 任务来源 | 第9页 |
1.2 文本介绍 | 第9-10页 |
1.3 译前准备 | 第10-11页 |
1.3.1 审阅原文本 | 第10页 |
1.3.2 翻译工具 | 第10页 |
1.3.3 翻译实践阶段 | 第10-11页 |
第2章 翻译案例难点分析 | 第11-13页 |
2.1 词汇的翻译难点 | 第11-12页 |
2.1.1 专有名词翻译难点 | 第11页 |
2.1.2 历史上特有现象难点分析 | 第11页 |
2.1.3 词的搭配 | 第11-12页 |
2.2 句子翻译难点 | 第12-13页 |
第3章 翻译策略 | 第13-19页 |
3.1 词类转换 | 第13-14页 |
3.1.1 名词转换动词 | 第13-14页 |
3.1.2 动词转换名词 | 第14页 |
3.2 减译 | 第14-15页 |
3.3 增译 | 第15-16页 |
3.4 词义引申 | 第16-17页 |
3.4.1 转译 | 第16-17页 |
3.4.2 词义具体化 | 第17页 |
3.5 断句法 | 第17-18页 |
3.6 成分改变 | 第18-19页 |
第4章 结束语 | 第19-20页 |
4.1 翻译心得 | 第19页 |
4.2 仍存在的不足之处 | 第19-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录 | 第21-62页 |
作者简介 | 第62-63页 |
致谢 | 第63页 |