首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

多元系统理论下湛约翰和斯蒂芬·米切尔《道德经》英译本的对比研究

摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-17页
    1.1 Previous Studies on Daodejing Translations第11-14页
    1.2 Objectives and Methodology of the Study第14-15页
    1.3 Significance of the Study第15-16页
    1.4 Thesis Structure第16-17页
CHAPTER TWO DAODEJING AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS第17-28页
    2.1 General Introduction to Daodejing第17-21页
        2.1.1 The author and the content of Daodejing第17-18页
        2.1.2 The Philosophy of Daodejing第18-20页
        2.1.3 Literary Features of Daodejing第20-21页
    2.2 English Translations of Daodejing第21-24页
        2.2.1 19 th Century:The Period of Religious Interpretations第21-22页
        2.2.2 The First Half of the 20th Century:The Period of Western Adaptation第22-23页
        2.2.3 After the 1970s:The Period of Cultural Transmission第23-24页
    2.3 Brief Introduction to John Chalmers' and Stephen Mitchell's Translations of Daodejing第24-28页
        2.3.1 John Chalmers and His The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of "The Old Philosopher," Lao-Tsze第24-25页
        2.3.2 Stephen Mitchell and His Tao Te Ching:A New English Version第25-28页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK:POLYSYSTEM THEORY第28-33页
    3.1 Introduction to Polysystem Theory第28-29页
    3.2 The Main Ideas of Polysystem Theory第29-32页
        3.2.1 System, Repertoire and Text第29-30页
        3.2.2 Primary and Secondary Types第30页
        3.2.3 The Position of Translated Literature within Literary Polysystem第30-32页
    3.3 Contributions and Limitations of Polysystem Theory第32-33页
CHAPTER FOUR JOHN CHALMERS'AND STEPHEN MITCHELL'S TRANSLATIONSOF DAODEJING第33-56页
    4.1 System Analysis:The Selection of the Source Texts第33-39页
        4.1.1 John Chalmers' Selection of the Source Text第33-36页
        4.1.2 Stephen Mitchell's Selection of the Source Text第36-39页
        4.1.3 Summary第39页
    4.2 Repertoire Analysis:Comparison of Literary Features of the Translated Text第39-46页
        4.2.1 Literary Features of the Translated Text by John Chalmers第39-43页
        4.2.2 Literary Features of the Translated Text by Stephen Mitchell第43-46页
        4.2.3 Summary第46页
    4.3 The Positions of English Translated Literature in the 19th and 20th Century第46-49页
        4.3.1 John Chalmers' Version in the 19th Century第46-48页
        4.3.2 Stephen Mitchell's Version in the 20th Century第48-49页
        4.3.3 Summary第49页
    4.4 Text Analysis:Comparison of Translation Strategies第49-56页
        4.4.1 On the Lexical Level第49-51页
        4.4.2 On the Syntactic Level第51-54页
        4.4.3 Summary第54-56页
CONCLUSION第56-59页
BIBLIOGRAPHY第59-64页
ACKNOWLEDGEMENTS第64-65页
PAPER(S) PUBLISHED DURING MA STUDIES第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:城市公共环境中导向标识设计的人性化研究
下一篇:大学英语课堂教学实施策略研究--以湖南农业大学东方科技学院为例