| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1. 翻译项目概述 | 第9-12页 |
| 1.1 翻译文本选择 | 第9页 |
| 1.2 翻译文本介绍 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译过程介绍 | 第10-12页 |
| 2. 纽马克的翻译理论 | 第12-15页 |
| 2.1 文本类型理论 | 第12页 |
| 2.2 语义翻译和交际翻译 | 第12-15页 |
| 3. 基于纽马克翻译理论的海洋生态学科技文献的语言风格探究及翻译分析 | 第15-29页 |
| 3.1 词汇 | 第15-17页 |
| 3.1.1 专业术语 | 第15-16页 |
| 3.1.2 “长词” | 第16-17页 |
| 3.2 句法 | 第17-20页 |
| 3.2.1 被动语态 | 第18-19页 |
| 3.2.2 现在时态 | 第19页 |
| 3.2.3 句子结构 | 第19-20页 |
| 3.3 语篇结构 | 第20-22页 |
| 3.4 案例分析 | 第22-29页 |
| 4. 结语 | 第29-31页 |
| 4.1 经验收获 | 第29页 |
| 4.2 翻译实践中的不足 | 第29-30页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 | 第32-176页 |
| 附录一 译文一 | 第32-68页 |
| 附录二 原文一 | 第68-102页 |
| 附录三 译文二 | 第102-139页 |
| 附录四 原文二 | 第139-176页 |
| 致谢 | 第176-177页 |
| 个人简历 | 第177页 |