首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

雄安新区相关外媒报道汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-13页
    1.1 时政新闻编译概述第10-11页
    1.2 时政新闻的文本性质第11页
        1.2.1 真实性第11页
        1.2.2 时效性第11页
        1.2.3 新鲜性第11页
    1.3 原语篇的语言特点第11-13页
        1.3.1 准确具体第11页
        1.3.2 简洁平实第11-12页
        1.3.3 政治色彩浓厚第12-13页
第二章 翻译过程第13-15页
    2.1 译前准备第13-14页
        2.1.1 平行文本的查阅第13页
        2.1.2 新闻数据库的使用第13页
        2.1.3 编译计划的制定第13页
        2.1.4 编译理论第13-14页
    2.2 编译过程第14页
    2.3 译后审校第14-15页
第三章 案例分析第15-28页
    3.1 标题的编译第15-17页
        3.1.1 核心化原则第15-16页
        3.1.2 简洁化原则第16-17页
    3.2 引语的编译第17-21页
        3.2.1 减化口语式引语第18-19页
        3.2.2 减译书面式引语第19-21页
    3.3 正文的编译第21-28页
        3.3.1 据语境译小词第21-22页
        3.3.2 导语省译点睛第22-24页
        3.3.3 摘取合并调整篇章第24-26页
        3.3.4 修正政治敏感性言辞第26-28页
第四章 翻译实践报告总结第28-30页
    4.1 时政新闻编译的规律第28页
    4.2 国外媒体对于中国的态度第28页
    4.3 对今后学习生活的帮助第28-30页
参考文献第30-32页
附录1 原文第32-61页
附录2 译文第61-86页
致谢第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:西澳《1969年财产法》2007年修订版本翻译实践报告
下一篇:《人格理论》(第二章)翻译实践报告