雄安新区相关外媒报道汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-13页 |
1.1 时政新闻编译概述 | 第10-11页 |
1.2 时政新闻的文本性质 | 第11页 |
1.2.1 真实性 | 第11页 |
1.2.2 时效性 | 第11页 |
1.2.3 新鲜性 | 第11页 |
1.3 原语篇的语言特点 | 第11-13页 |
1.3.1 准确具体 | 第11页 |
1.3.2 简洁平实 | 第11-12页 |
1.3.3 政治色彩浓厚 | 第12-13页 |
第二章 翻译过程 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 平行文本的查阅 | 第13页 |
2.1.2 新闻数据库的使用 | 第13页 |
2.1.3 编译计划的制定 | 第13页 |
2.1.4 编译理论 | 第13-14页 |
2.2 编译过程 | 第14页 |
2.3 译后审校 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-28页 |
3.1 标题的编译 | 第15-17页 |
3.1.1 核心化原则 | 第15-16页 |
3.1.2 简洁化原则 | 第16-17页 |
3.2 引语的编译 | 第17-21页 |
3.2.1 减化口语式引语 | 第18-19页 |
3.2.2 减译书面式引语 | 第19-21页 |
3.3 正文的编译 | 第21-28页 |
3.3.1 据语境译小词 | 第21-22页 |
3.3.2 导语省译点睛 | 第22-24页 |
3.3.3 摘取合并调整篇章 | 第24-26页 |
3.3.4 修正政治敏感性言辞 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践报告总结 | 第28-30页 |
4.1 时政新闻编译的规律 | 第28页 |
4.2 国外媒体对于中国的态度 | 第28页 |
4.3 对今后学习生活的帮助 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1 原文 | 第32-61页 |
附录2 译文 | 第61-86页 |
致谢 | 第86页 |