首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下Gone with the Wind汉译本的比较研究--以傅东华和李美华的汉译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
中文摘要第7-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Objectives of the Study第13-14页
    1.3 Significance of the Study第14-15页
    1.4 Originality of the Study第15页
    1.5 Thesis Structure第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-21页
    2.1 Previous Studies on Translations of Gone with the Wind第17-19页
    2.2 A Brief Review on the Translations of Gone with the Wind第19-20页
    2.3 Summary第20-21页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第21-26页
    3.1 Definition of Translation Aesthetics第21页
    3.2 Aesthetic Sources of Translation第21-25页
        3.2.1 Aesthetic Sources of Translation in the West第22-24页
        3.2.2 Aesthetic Sources of Translation in China第24-25页
    3.3 Summary第25-26页
CHAPTER FOUR THE COMPARATIVE STUDY ON THE TWO VERSIONSOF GONE WITH THE WIND第26-56页
    4.1 Aesthetic Elements in Formal Systems第26-42页
        4.1.1 Beauty on Phonetic Level第26-31页
        4.1.2 Beauty on Lexical Level第31-36页
        4.1.3 Beauty on Syntactic Level第36-40页
        4.1.4 Beauty on Textual Level第40-42页
    4.2 Aesthetic Elements in Non-formal Systems第42-54页
        4.2.1 The Translator's Aesthetic Sensibility第43-50页
        4.2.2 The Translator's Tenacity第50-54页
    4.3 Summary第54-56页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第56-59页
    5.1 Major Findings第56页
    5.2 Implications第56-57页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies第57-59页
Works Cited第59-61页
Publications第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:契诃夫小说中的知识分子形象研究
下一篇:社会文化因素对诗歌翻译的影响--以1958版和1995版俄译本《红楼梦》“芦雪庵即景联句”为例