Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
中文摘要 | 第7-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Objectives of the Study | 第13-14页 |
1.3 Significance of the Study | 第14-15页 |
1.4 Originality of the Study | 第15页 |
1.5 Thesis Structure | 第15-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-21页 |
2.1 Previous Studies on Translations of Gone with the Wind | 第17-19页 |
2.2 A Brief Review on the Translations of Gone with the Wind | 第19-20页 |
2.3 Summary | 第20-21页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第21-26页 |
3.1 Definition of Translation Aesthetics | 第21页 |
3.2 Aesthetic Sources of Translation | 第21-25页 |
3.2.1 Aesthetic Sources of Translation in the West | 第22-24页 |
3.2.2 Aesthetic Sources of Translation in China | 第24-25页 |
3.3 Summary | 第25-26页 |
CHAPTER FOUR THE COMPARATIVE STUDY ON THE TWO VERSIONSOF GONE WITH THE WIND | 第26-56页 |
4.1 Aesthetic Elements in Formal Systems | 第26-42页 |
4.1.1 Beauty on Phonetic Level | 第26-31页 |
4.1.2 Beauty on Lexical Level | 第31-36页 |
4.1.3 Beauty on Syntactic Level | 第36-40页 |
4.1.4 Beauty on Textual Level | 第40-42页 |
4.2 Aesthetic Elements in Non-formal Systems | 第42-54页 |
4.2.1 The Translator's Aesthetic Sensibility | 第43-50页 |
4.2.2 The Translator's Tenacity | 第50-54页 |
4.3 Summary | 第54-56页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第56-59页 |
5.1 Major Findings | 第56页 |
5.2 Implications | 第56-57页 |
5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies | 第57-59页 |
Works Cited | 第59-61页 |
Publications | 第61页 |