首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国茶经》英译(节译)实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Report第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Report第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 Translation Preparation and Process第12-16页
    2.1 Preparation before the Translation第12-15页
        2.1.1 Choice of the Source Text第12-13页
        2.1.2 Analysis of Language Features of the Source Text第13-14页
        2.1.3 Reference to Parallel Texts第14-15页
    2.2 Translation Process第15页
    2.3 Proofreading第15-16页
Chapter 3 Case Analysis第16-32页
    3.1 Translation of Culture-loaded Words第16-22页
        3.1.1 Features of Culture-loaded Words第16-17页
        3.1.2 Transliteration plus Annotation第17-19页
        3.1.3 Literal Translation第19-22页
    3.2 Translation of Chinese Four-character Expressions第22-27页
        3.2.1 Features of Four-character Expressions第23页
        3.2.2 Free Translation第23-26页
        3.2.3 Integration第26-27页
    3.3 Translation of Long Sentences第27-32页
        3.3.1 Features of Long Sentences第27页
        3.3.2 Combination第27-29页
        3.3.3 Inversion第29-32页
Conclusion第32-34页
References第34-36页
Acknowledgements第36-37页
Appendix A Self-review of the Translation第37-38页
Appendix B Supervisor's Comments第38-39页
Appendix C The Glossary of Culture-loaded Words第39-41页
Appendix D The Glossary of Chinese Four-character Expressions第41-43页
Appendix E Translation Practice第43-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:“假象等值”与小说翻译--以登特.杨英译小说《水浒传》为例
下一篇:关联理论视角下Magical Glasses汉译之隐化策略应用报告