| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Report | 第9-10页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Report | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
| Chapter 2 Translation Preparation and Process | 第12-16页 |
| 2.1 Preparation before the Translation | 第12-15页 |
| 2.1.1 Choice of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.1.2 Analysis of Language Features of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.1.3 Reference to Parallel Texts | 第14-15页 |
| 2.2 Translation Process | 第15页 |
| 2.3 Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第16-32页 |
| 3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第16-22页 |
| 3.1.1 Features of Culture-loaded Words | 第16-17页 |
| 3.1.2 Transliteration plus Annotation | 第17-19页 |
| 3.1.3 Literal Translation | 第19-22页 |
| 3.2 Translation of Chinese Four-character Expressions | 第22-27页 |
| 3.2.1 Features of Four-character Expressions | 第23页 |
| 3.2.2 Free Translation | 第23-26页 |
| 3.2.3 Integration | 第26-27页 |
| 3.3 Translation of Long Sentences | 第27-32页 |
| 3.3.1 Features of Long Sentences | 第27页 |
| 3.3.2 Combination | 第27-29页 |
| 3.3.3 Inversion | 第29-32页 |
| Conclusion | 第32-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Acknowledgements | 第36-37页 |
| Appendix A Self-review of the Translation | 第37-38页 |
| Appendix B Supervisor's Comments | 第38-39页 |
| Appendix C The Glossary of Culture-loaded Words | 第39-41页 |
| Appendix D The Glossary of Chinese Four-character Expressions | 第41-43页 |
| Appendix E Translation Practice | 第43-74页 |