Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
1.1 Background | 第12-13页 |
1.2 Significane | 第13-14页 |
1.3 Structure of the Project Report | 第14-15页 |
Chapter 2 Task Description | 第15-17页 |
2.1 General Information about the Project | 第15-16页 |
2.2 Requirements of the Client | 第16-17页 |
Chapter 3 Translation Process | 第17-25页 |
3.1 Pre-Translation Analysis | 第17-19页 |
3.1.1 Stylistic Features | 第17-18页 |
3.1.2 Lexical and Syntactic Features | 第18-19页 |
3.2 Theoretical Basis | 第19-21页 |
3.3 Translation Preparation | 第21-23页 |
3.3.1 Preparation of Translation Tools | 第21-22页 |
3.3.2 Preparation of Parallel Texts and References | 第22-23页 |
3.4 Proofreading and Revision | 第23-25页 |
Chapter 4 Case Study | 第25-33页 |
4.1 Case Study at Lexical Level | 第25-28页 |
4.1.1 Translation of Semi-technical Words | 第25-26页 |
4.1.2 Translation of Common Words with Specified Technical Meanings | 第26-28页 |
4.2 Case Study at the Syntactic Level | 第28-33页 |
4.2.1 Translation of Notes and Warnings | 第28-29页 |
4.2.2 Translation of Nominalization Structure | 第29-30页 |
4.2.3 Translation of Long Sentences | 第30-33页 |
Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
Bibliography | 第35-36页 |
Appendix Ⅰ Source Texts | 第36-80页 |
Appendix Ⅱ Final Versions of the Translation | 第80-118页 |