《童话山海经》选篇翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 汉语原文 | 第10-24页 |
| 英语译文 | 第24-46页 |
| 翻译报告 | 第46-62页 |
| 引言 | 第46-47页 |
| 1 翻译任务描述 | 第47-48页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第47页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第47页 |
| 1.3 翻译过程中遇到的难点和挑战 | 第47页 |
| 1.4 翻译项目意义 | 第47-48页 |
| 2 翻译过程 | 第48-51页 |
| 2.1 译前准备 | 第48-50页 |
| 2.1.1 顺应论概述以及与儿童文学翻译的相结合 | 第48-49页 |
| 2.1.2 文本分析 | 第49页 |
| 2.1.3 工具准备 | 第49-50页 |
| 2.2 翻译初稿 | 第50页 |
| 2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第50页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第50-51页 |
| 3 翻译案例分析 | 第51-60页 |
| 3.1 语言结构的顺应 | 第51-56页 |
| 3.1.1 语音层面 | 第52-53页 |
| 3.1.2 词汇层面 | 第53-54页 |
| 3.1.3 句法层面 | 第54-56页 |
| 3.2 语境相关因素的顺应 | 第56-58页 |
| 3.2.1 语言语境的顺应 | 第56-57页 |
| 3.2.2 文化交际语境的顺应 | 第57-58页 |
| 3.3 顺应论指导下的翻译方法的分析 | 第58-60页 |
| 3.3.1 增译法 | 第58页 |
| 3.3.2 省译法 | 第58-59页 |
| 3.3.3 反译法 | 第59-60页 |
| 3.3.4 引申交际法 | 第60页 |
| 4 翻译实践总结 | 第60-62页 |
| 4.1 翻译心得 | 第60-61页 |
| 4.2 问题与不足 | 第61-62页 |
| 参考文献 | 第62-63页 |