医学气象学著作Global Climate Change and Public Health(Chapter 1 and 2)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第8-10页 |
一、原文简介 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9-10页 |
第二节 研究目的及意义 | 第10-12页 |
一、研究目的 | 第10-11页 |
二、研究意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-17页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、选择文本 | 第12-13页 |
二、研读平行文本 | 第13页 |
三、准备翻译工具 | 第13-14页 |
第二节 翻译过程 | 第14-15页 |
一、制定术语表 | 第14页 |
二、翻译文本 | 第14-15页 |
第三节 译后事项 | 第15-17页 |
一、校对译文 | 第15-16页 |
二、总结问题 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-38页 |
第一节 医学气象学词汇的翻译 | 第17-25页 |
一、语域分析译词 | 第18-20页 |
二、结合语境译意 | 第20-23页 |
三、根据读者倾向选词 | 第23-25页 |
第二节 语气的翻译 | 第25-31页 |
一、增加附加语 | 第26-29页 |
二、拟人化句型客观化表达 | 第29-31页 |
第三节 语篇连贯性翻译技巧 | 第31-38页 |
一、增加主题句 | 第31-34页 |
二、增加关联词语 | 第34-36页 |
三、文内所指具体化 | 第36-38页 |
第四章 实践总结 | 第38-41页 |
第一节 经验总结 | 第38-39页 |
第二节 翻译感悟 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录一 原文及译文 | 第44-119页 |
附录二 术语表 | 第119-122页 |
致谢 | 第122页 |