《双鸭山市博物馆讲解词》英译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 翻译任务概述 | 第10-12页 |
1.1 双鸭山市博物馆讲解词英译实践的任务性质 | 第10页 |
1.2 委托方简介及任务要求 | 第10-12页 |
1.2.1 委托简介 | 第10-11页 |
1.2.2 任务要求 | 第11页 |
1.2.3 翻译任务的目的 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
2.1 翻译实践准备 | 第12-16页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第12-14页 |
2.1.2 翻译手段准备 | 第14-15页 |
2.1.3 理论准备 | 第15-16页 |
2.2 翻译阶段 | 第16-17页 |
2.2.1 翻译时间安排 | 第17页 |
2.2.2 翻译流程安排 | 第17页 |
2.2.3 应急预案 | 第17页 |
2.3 译后事项 | 第17-18页 |
第三章 典型案例分析 | 第18-27页 |
3.1 博物馆专有名词的翻译问题及策略 | 第18-21页 |
3.1.1 自然类专有名词 | 第18-19页 |
3.1.2 历史文化负载词 | 第19-21页 |
3.1.3 文物类专有名词 | 第21页 |
3.2 文化传播角度的翻译问题及策略 | 第21-24页 |
3.2.1 民族文化符号翻译 | 第22-23页 |
3.2.2 古文翻译 | 第23-24页 |
3.3 读者接受角度的翻译问题及策略 | 第24-27页 |
3.3.1 语义层面 | 第24-25页 |
3.3.2 审美层面 | 第25-27页 |
第四章 实践总结 | 第27-30页 |
4.1 讲解词文稿的翻译实践总结 | 第27-28页 |
4.1.1 译本的宣传性 | 第27页 |
4.1.2 中西方语言风格的差异 | 第27-28页 |
4.2 个人心得总结 | 第28-30页 |
4.2.1 译者的能力和素质 | 第28-29页 |
4.2.2 还需解决的问题 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-62页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第62-64页 |
致谢 | 第64页 |