首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016勋菲尔德国际弦乐比赛哈尔滨站口译实践报告

摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 口译任务描述第8-11页
    1.1 2016 哈尔滨勋菲尔德弦乐比赛口译背景介绍第8-9页
    1.2 任务介绍、口译工作性质与委托方要求第9-10页
    1.3 口译文本性质及语言特点第10页
    1.4 口译实践的目的及意义第10-11页
第二章 口译任务第11-16页
    2.1 任务准备阶段第11-14页
        2.1.1 翻译分工确定第11页
        2.1.2 音乐专业知识准备第11-12页
        2.1.3 口译对象的背景信息了解和预测相关语言材料准备第12页
        2.1.4 专业术语的准备第12-13页
        2.1.5 突发情况应对预案第13-14页
    2.2 口译进展过程第14页
    2.3 译后总结第14-16页
        2.3.1 委托方评价第14-15页
        2.3.2 译员自我评价第15-16页
第三章 勋菲尔德弦乐比赛案例分析及解决方法第16-27页
    3.1 弦乐比赛中词汇的翻译第16-18页
        3.1.1 专业术语的翻译:转换方法第16-17页
        3.1.2 人名与音乐作品名称翻译:音译与意译第17-18页
    3.2 交替传译中长句翻译第18-23页
        3.2.1 出现生僻词汇专业术语的长句翻译:直译与意译方法第18-20页
        3.2.2 发言人语速过快产生的听力困难:释意方法第20-21页
        3.2.3 背景知识缺乏导致的长句翻译问题:补偿方法第21-23页
    3.3 陪同口译中其他问题及解决方案第23-27页
        3.3.1 语言转换问题:英文形合,中文意合第24页
        3.3.2 情景信息问题:充分准备,积极沟通第24页
        3.3.3 复杂场地问题:熟悉线路,避免尴尬第24-25页
        3.3.4 突发情况问题:沉着应对,谨慎作答第25-27页
第四章 口译实践总结与反思第27-31页
    4.1 陪同口译要注意的语言服务要求第27-28页
    4.2 交替传译时对口译文本的把握第28页
    4.3 口译译员的职业能力与素质第28-29页
    4.4 对今后口译工作的指导和启示第29-31页
参考文献第31-33页
附录第33-52页
    附录一: 大师班授课录音文本第33-42页
    附录二: 爱丽丝与爱伦诺·勋菲尔德简介第42-48页
    附录三: Harbin Grand Theater第48-52页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第52-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:游学中跨文化交际能力培养的行动研究
下一篇:《双鸭山市博物馆讲解词》英译实践报告