摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 口译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 2016 哈尔滨勋菲尔德弦乐比赛口译背景介绍 | 第8-9页 |
1.2 任务介绍、口译工作性质与委托方要求 | 第9-10页 |
1.3 口译文本性质及语言特点 | 第10页 |
1.4 口译实践的目的及意义 | 第10-11页 |
第二章 口译任务 | 第11-16页 |
2.1 任务准备阶段 | 第11-14页 |
2.1.1 翻译分工确定 | 第11页 |
2.1.2 音乐专业知识准备 | 第11-12页 |
2.1.3 口译对象的背景信息了解和预测相关语言材料准备 | 第12页 |
2.1.4 专业术语的准备 | 第12-13页 |
2.1.5 突发情况应对预案 | 第13-14页 |
2.2 口译进展过程 | 第14页 |
2.3 译后总结 | 第14-16页 |
2.3.1 委托方评价 | 第14-15页 |
2.3.2 译员自我评价 | 第15-16页 |
第三章 勋菲尔德弦乐比赛案例分析及解决方法 | 第16-27页 |
3.1 弦乐比赛中词汇的翻译 | 第16-18页 |
3.1.1 专业术语的翻译:转换方法 | 第16-17页 |
3.1.2 人名与音乐作品名称翻译:音译与意译 | 第17-18页 |
3.2 交替传译中长句翻译 | 第18-23页 |
3.2.1 出现生僻词汇专业术语的长句翻译:直译与意译方法 | 第18-20页 |
3.2.2 发言人语速过快产生的听力困难:释意方法 | 第20-21页 |
3.2.3 背景知识缺乏导致的长句翻译问题:补偿方法 | 第21-23页 |
3.3 陪同口译中其他问题及解决方案 | 第23-27页 |
3.3.1 语言转换问题:英文形合,中文意合 | 第24页 |
3.3.2 情景信息问题:充分准备,积极沟通 | 第24页 |
3.3.3 复杂场地问题:熟悉线路,避免尴尬 | 第24-25页 |
3.3.4 突发情况问题:沉着应对,谨慎作答 | 第25-27页 |
第四章 口译实践总结与反思 | 第27-31页 |
4.1 陪同口译要注意的语言服务要求 | 第27-28页 |
4.2 交替传译时对口译文本的把握 | 第28页 |
4.3 口译译员的职业能力与素质 | 第28-29页 |
4.4 对今后口译工作的指导和启示 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-52页 |
附录一: 大师班授课录音文本 | 第33-42页 |
附录二: 爱丽丝与爱伦诺·勋菲尔德简介 | 第42-48页 |
附录三: Harbin Grand Theater | 第48-52页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第52-54页 |
致谢 | 第54页 |