医学地理学著作Geographies of Health:An Introduction,Third Edition(Chapter 12 and 13)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 文本介绍及文本特征分析 | 第8-10页 |
一、文本介绍 | 第8-9页 |
二、文本特征分析 | 第9-10页 |
第二节 研究开展的目的与意义 | 第10-12页 |
一、文本翻译目的 | 第10-11页 |
二、文本翻译意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-15页 |
第一节 译前准备 | 第12-13页 |
一、翻译工具选择、参考文献的准备 | 第12页 |
二、翻译策略的选用与研究 | 第12-13页 |
三、平行文本的查找与分析 | 第13页 |
第二节 译中整理 | 第13-14页 |
一、术语查找归纳 | 第13-14页 |
二、问题标记归类 | 第14页 |
第三节 译后总结 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-34页 |
第一节 语篇中连贯关系在句子层面的处理 | 第15-25页 |
一、句子内部连贯的处理 | 第16-21页 |
二、句群内部连贯的处理 | 第21-25页 |
第二节 语篇中指示代词的处理 | 第25-29页 |
一、还原其所指 | 第26-28页 |
二、省略不译 | 第28-29页 |
第三节 语篇中词汇的语义选择 | 第29-34页 |
一、注重词汇概念性含义的翻译 | 第30-31页 |
二、注重词汇语境含义的翻译 | 第31-34页 |
第四章 翻译实践总结 | 第34-38页 |
第一节 翻译经验总结 | 第34-36页 |
一、工欲善其事,必先利其器 | 第34-35页 |
二、要持之以恒,不断反思 | 第35-36页 |
三、补漏拾遗,精益求精 | 第36页 |
第二节 问题剖析与解决 | 第36-38页 |
一、语言层面的问题 | 第36-37页 |
二、知识层面的问题 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录一 原文和译文 | 第41-130页 |
附录二 术语表 | 第130-133页 |
附录三 图表 | 第133-155页 |
致谢 | 第155页 |