外宣文本《黑土地上的追求与梦想—黑龙江东方学院发展史》汉英翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 任务背景介绍 | 第7-8页 |
一、背景知识 | 第7-8页 |
二、主要内容 | 第8页 |
第二节 任务特点 | 第8-9页 |
一、词汇特点 | 第8-9页 |
二、句式特点 | 第9页 |
三、语篇特点 | 第9页 |
第三节 翻译的目的和意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、翻译工具的准备 | 第11页 |
二、参考文献的准备 | 第11-12页 |
三、翻译计划的制定 | 第12页 |
第二节 翻译过程 | 第12-14页 |
一、研读原文 | 第13页 |
二、理解和表达 | 第13页 |
三、审校译文 | 第13-14页 |
第三节 译后分析 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-31页 |
第一节 中国特色文化词语的翻译 | 第15-21页 |
一、直译法 | 第15-17页 |
二、意译法 | 第17-20页 |
三、译注法 | 第20-21页 |
第二节 汉语连动式的翻译 | 第21-25页 |
一、并列式连动式的英译方法 | 第21-22页 |
二、从属式连动式的英译方法 | 第22-25页 |
第三节 语篇连贯的“衔接”翻译 | 第25-31页 |
一、指称衔接 | 第26-27页 |
二、逻辑连接 | 第27-29页 |
三、词汇衔接 | 第29-31页 |
第四章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-36页 |
附录一 汉语原文 | 第36-48页 |
附录二 英语译文 | 第48-67页 |
附录三 术语表 | 第67-69页 |
致谢 | 第69-70页 |