首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律语言学著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3节选)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务介绍第8-12页
    第一节 文本介绍第8-9页
        一、文本背景第8页
        二、文本内容第8-9页
    第二节 文本特征第9-10页
    第三节 法律语言学翻译的目的及意义第10-12页
        一、翻译的目的第10页
        二、翻译的意义第10-12页
第二章 翻译过程描述第12-16页
    第一节 译前准备第12-14页
        一、翻译材料选定第12页
        二、专业知识的学习第12-13页
        三、翻译辅助工具的准备第13页
        四、平行文本的选择第13页
        五、论文进度安排第13-14页
    第二节 译中问题第14-15页
        一、翻译执行状况第14页
        二、翻译过程中重难点第14-15页
    第三节 译后事项第15-16页
第三章 案例分析第16-34页
    第一节 法律语言学著作指示语的特征及翻译第16-22页
        一、人称指示语的特征与翻译第16-18页
        二、时间指示语的特征与翻译第18-21页
        三、地点指示语的特征与翻译第21-22页
    第二节 法律语言学著作语篇衔接的翻译第22-34页
        一、照应的翻译第23-28页
            (一) 人称照应第23-26页
            (二) 指示照应第26-27页
            (三) 比较照应第27-28页
        二、关联的翻译第28-34页
            (一) 增补关联第29-30页
            (二) 转折关联第30-32页
            (三) 因果关联第32-34页
第四章 翻译实践总结第34-36页
参考文献第36-38页
附录一:原文+译文第38-109页
附录二:术语表第109-111页
致谢第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:日式英语及其在口译中应对策略
下一篇:法律学术论文Legal Writing:A History from the Colonial Era to the End of the Civil War英汉翻译实践报告