法律语言学著作Patterns of Linguistic Variation in American Legal English(Chapter3节选)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第8-12页 |
| 第一节 文本介绍 | 第8-9页 |
| 一、文本背景 | 第8页 |
| 二、文本内容 | 第8-9页 |
| 第二节 文本特征 | 第9-10页 |
| 第三节 法律语言学翻译的目的及意义 | 第10-12页 |
| 一、翻译的目的 | 第10页 |
| 二、翻译的意义 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
| 第一节 译前准备 | 第12-14页 |
| 一、翻译材料选定 | 第12页 |
| 二、专业知识的学习 | 第12-13页 |
| 三、翻译辅助工具的准备 | 第13页 |
| 四、平行文本的选择 | 第13页 |
| 五、论文进度安排 | 第13-14页 |
| 第二节 译中问题 | 第14-15页 |
| 一、翻译执行状况 | 第14页 |
| 二、翻译过程中重难点 | 第14-15页 |
| 第三节 译后事项 | 第15-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-34页 |
| 第一节 法律语言学著作指示语的特征及翻译 | 第16-22页 |
| 一、人称指示语的特征与翻译 | 第16-18页 |
| 二、时间指示语的特征与翻译 | 第18-21页 |
| 三、地点指示语的特征与翻译 | 第21-22页 |
| 第二节 法律语言学著作语篇衔接的翻译 | 第22-34页 |
| 一、照应的翻译 | 第23-28页 |
| (一) 人称照应 | 第23-26页 |
| (二) 指示照应 | 第26-27页 |
| (三) 比较照应 | 第27-28页 |
| 二、关联的翻译 | 第28-34页 |
| (一) 增补关联 | 第29-30页 |
| (二) 转折关联 | 第30-32页 |
| (三) 因果关联 | 第32-34页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录一:原文+译文 | 第38-109页 |
| 附录二:术语表 | 第109-111页 |
| 致谢 | 第111页 |