首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《2030年前俄联邦国家文化政策战略》翻译报告

中文摘要第4页
摘要第5-8页
前言第8-10页
第一章 翻译过程叙述第10-12页
    1.1 翻译任务介绍第10页
    1.2 译前准备第10-12页
第二章《2030 年前俄罗斯联邦文化政策战略》的语言特点第12-22页
    2.1 词法特点第12-18页
        2.1.1 动名词的使用第12-13页
        2.1.2 静词性合成谓语的使用第13-14页
        2.1.3 前置词与复合连接词的使用第14-16页
        2.1.4 名词二格的串用第16页
        2.1.5 形动词的使用第16-18页
    2.2 句法特点第18-22页
        2.2.1 不定式句的使用第18页
        2.2.2 被动句式的使用第18-20页
        2.2.3 时间从属句和条件从属句的使用第20-22页
第三章 《2030 年前俄罗斯联邦文化政策战略》的汉译策略第22-28页
    3.1 词语的汉译策略第22-25页
        3.1.1 增译第22-23页
        3.1.2 减译第23-24页
        3.1.3 词类转换第24-25页
    3.2 句子的汉译策略第25-28页
        3.2.1 调整语序第25-26页
        3.2.2 分译第26-27页
        3.2.3 合译第27-28页
第四章 翻译实践总结第28-30页
结语第30-32页
参考文献第32-34页
致谢第34-36页
附录:原文/译文第36-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:第二届“澳洲精英中学交流会”交替传译实践报告
下一篇:电影《从你的全世界路过》字幕俄译实践报告