中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
前言 | 第8-10页 |
第一章 翻译过程叙述 | 第10-12页 |
1.1 翻译任务介绍 | 第10页 |
1.2 译前准备 | 第10-12页 |
第二章《2030 年前俄罗斯联邦文化政策战略》的语言特点 | 第12-22页 |
2.1 词法特点 | 第12-18页 |
2.1.1 动名词的使用 | 第12-13页 |
2.1.2 静词性合成谓语的使用 | 第13-14页 |
2.1.3 前置词与复合连接词的使用 | 第14-16页 |
2.1.4 名词二格的串用 | 第16页 |
2.1.5 形动词的使用 | 第16-18页 |
2.2 句法特点 | 第18-22页 |
2.2.1 不定式句的使用 | 第18页 |
2.2.2 被动句式的使用 | 第18-20页 |
2.2.3 时间从属句和条件从属句的使用 | 第20-22页 |
第三章 《2030 年前俄罗斯联邦文化政策战略》的汉译策略 | 第22-28页 |
3.1 词语的汉译策略 | 第22-25页 |
3.1.1 增译 | 第22-23页 |
3.1.2 减译 | 第23-24页 |
3.1.3 词类转换 | 第24-25页 |
3.2 句子的汉译策略 | 第25-28页 |
3.2.1 调整语序 | 第25-26页 |
3.2.2 分译 | 第26-27页 |
3.2.3 合译 | 第27-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
结语 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-36页 |
附录:原文/译文 | 第36-110页 |