陕西师范大学教育博物馆展品名称及说明文字项目翻译实习报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 实习概述 | 第8-12页 |
1.1 项目翻译岗位职责 | 第8-9页 |
1.2 翻译任务背景介绍 | 第9-11页 |
1.2.1 项目名称 | 第9页 |
1.2.2 项目详情 | 第9-10页 |
1.2.3 目标受众 | 第10页 |
1.2.4 客户要求 | 第10-11页 |
1.3 本报告主要内容 | 第11-12页 |
第二章 项目翻译前期准备 | 第12-17页 |
2.1 翻译业务需求分析 | 第12页 |
2.2 翻译计划制定 | 第12-14页 |
2.2.1 翻译进度安排 | 第12-13页 |
2.2.2 翻译质量自我控制方案 | 第13-14页 |
2.3 相关技术和资源支持 | 第14-15页 |
2.3.1 建立翻译术语表 | 第14-15页 |
2.3.2 平行文本的阅读 | 第15页 |
2.3.3 翻译辅助工具的使用 | 第15页 |
2.4 突发事件处理预案 | 第15-17页 |
第三章 项目翻译实施 | 第17-31页 |
3.1 翻译进度控制 | 第17页 |
3.2 翻译质量控制 | 第17-19页 |
3.3 项目翻译难点分析 | 第19-22页 |
3.3.1 展品名称的翻译难点 | 第19-20页 |
3.3.2 机构名称的翻译难点 | 第20页 |
3.3.3 地点名称的翻译难点 | 第20-21页 |
3.3.4 展品说明文字翻译的时态问题 | 第21页 |
3.3.5 汉语模糊性特征的处理 | 第21-22页 |
3.4 翻译理论指导 | 第22-23页 |
3.5 翻译方法和技巧的使用 | 第23-31页 |
3.5.1 翻译方法的使用 | 第23-26页 |
3.5.2 翻译技巧的使用 | 第26-31页 |
第四章 项目翻译质量评估 | 第31-35页 |
4.1 来自客户的反馈和评价 | 第31-32页 |
4.2 来自项目其他成员的反馈和评价 | 第32-34页 |
4.3 译员自我评估 | 第34-35页 |
第五章 项目翻译实习总结 | 第35-38页 |
5.1 项目翻译中出现的问题及解决措施 | 第35页 |
5.1.1 特定时代背景下的物品名称的翻译 | 第35页 |
5.2 未解决的问题及相关思考 | 第35-36页 |
5.2.1 对人物姓名中多音字的处理 | 第36页 |
5.2.2 对展品名称中标点符号的处理 | 第36页 |
5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录 | 第39-119页 |
附录Ⅰ: 翻译原文和译文 | 第39-118页 |
附录Ⅱ: 术语表 | 第118-119页 |
致谢 | 第119-120页 |
攻读学位期间科研成果 | 第120页 |