我国境内俄语公示语误译研究
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-12页 |
一、研究现状综述 | 第7-10页 |
(一) 国内研究现状 | 第7-8页 |
(二) 国外研究现状 | 第8-10页 |
二、研究目的和意义 | 第10-11页 |
(一) 目的 | 第10页 |
(二) 意义 | 第10-11页 |
三、研究方法及语料来源 | 第11页 |
四、论文结构 | 第11-12页 |
第一章 公示语概述 | 第12-20页 |
第一节 公示语的定义 | 第12-15页 |
第二节 公示语的功能分类 | 第15-17页 |
一、三分法 | 第15-16页 |
二、四分法 | 第16-17页 |
第三节 公示语的语言特点及风格 | 第17-19页 |
一、公示语的语言特点 | 第17-18页 |
二、公示语的语言风格 | 第18-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第二章 俄语公示语误译概说及其类型 | 第20-43页 |
第一节 公示语误译概说 | 第20-21页 |
一、误译的界定 | 第20-21页 |
第二节 公示语误译类型 | 第21-41页 |
一、正字法错误 | 第22-27页 |
二、词汇错误 | 第27-33页 |
三、语法错误 | 第33-37页 |
四、文化错误 | 第37-41页 |
本章小结 | 第41-43页 |
第三章 俄语公示语误译原因及翻译对策 | 第43-57页 |
第一节 俄语公示语误译原因 | 第43-49页 |
一、译者能力欠缺 | 第43-45页 |
二、俄汉语言差异 | 第45-46页 |
三、中俄文化与思维方式差异 | 第46-48页 |
四、翻译管理欠缺 | 第48-49页 |
第二节 俄语公示语的翻译对策 | 第49-55页 |
一、俄语公示语的翻译原则 | 第50-53页 |
二、俄语公示语的翻译方法 | 第53-55页 |
三、完善俄语公示语监管机制 | 第55页 |
本章小结 | 第55-57页 |
结语 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-62页 |
致谢 | 第62-63页 |