《中国银行业审计定价影响因素》汉译研究
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 翻译项目介绍 | 第11-13页 |
2.1 项目背景 | 第11页 |
2.2 项目意义 | 第11-13页 |
第三章 项目翻译过程 | 第13-19页 |
3.1 译前准备 | 第13-15页 |
3.1.1 收集翻译工具 | 第13-14页 |
3.1.2 查阅背景材料 | 第14页 |
3.1.3 选择平行文本 | 第14-15页 |
3.2 翻译过程 | 第15-17页 |
3.2.1 术语表制作 | 第15-16页 |
3.2.2 翻译项目的执行情况 | 第16-17页 |
3.3 译后质量控制 | 第17-19页 |
3.3.1 自我审校 | 第17页 |
3.3.2 导师审校 | 第17-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-44页 |
4.1 文本特征分析 | 第19-27页 |
4.1.1 专业性 | 第19-22页 |
4.1.2 明晰性 | 第22-25页 |
4.1.3 严谨性 | 第25-27页 |
4.2 词汇特点及翻译策略 | 第27-36页 |
4.2.1 词汇特点 | 第28-33页 |
4.2.1.1 专业术语 | 第28-32页 |
4.2.1.2 缩略词 | 第32-33页 |
4.2.2 翻译策略 | 第33-36页 |
4.2.2.1 直译法 | 第34-35页 |
4.2.2.2 加字意译法 | 第35-36页 |
4.3 句子特点及翻译策略 | 第36-44页 |
4.3.1 句子特点 | 第36-38页 |
4.3.1.1 简单句 | 第36-37页 |
4.3.1.2 复合句 | 第37-38页 |
4.3.2 翻译策略 | 第38-44页 |
4.3.2.1 顺译法 | 第39-40页 |
4.3.2.2 变序法 | 第40-41页 |
4.3.2.3 分译法 | 第41-42页 |
4.3.2.4 综合法 | 第42-44页 |
第五章 结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
附录1 原文及译文 | 第47-123页 |
附录2 术语表 | 第123-126页 |