奥斯卡动画长片中的文化缺省及其汉译补偿
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-15页 |
1.1 研究目的及意义 | 第9页 |
1.2 国内外研究现状 | 第9-13页 |
1.2.1 文化缺省研究综述 | 第9-10页 |
1.2.2 国外翻译补偿研究综述 | 第10-12页 |
1.2.3 国内翻译补偿研究综述 | 第12-13页 |
1.3 本文的主要内容、创新点 | 第13页 |
1.4 本文主要结构 | 第13-15页 |
第2章 奥斯卡动画长片中的文化缺省现象 | 第15-22页 |
2.1 物质文化负载词中的文化缺省 | 第15-16页 |
2.2 社会文化负载词中的文化缺省 | 第16-18页 |
2.3 语言文化负载词中的文化缺省 | 第18-20页 |
2.4 宗教文化负载词中的文化缺省 | 第20-21页 |
2.5 文学文化负载词中的文化缺省 | 第21页 |
2.6 小结 | 第21-22页 |
第3章 奥斯卡动画长片汉译补偿方法 | 第22-29页 |
3.1 增译法 | 第22-24页 |
3.2 文内补偿法 | 第24-25页 |
3.3 音译法 | 第25页 |
3.4 释义法 | 第25-26页 |
3.5 直译法 | 第26-27页 |
3.6 套译法 | 第27-28页 |
3.7 小结 | 第28-29页 |
第4章 奥斯卡动画长片汉译补偿分析 | 第29-41页 |
4.1 奥斯卡动画长片汉译补偿优缺点 | 第29-35页 |
4.1.1 增译补偿 | 第29-30页 |
4.1.2 文内补偿 | 第30-31页 |
4.1.3 音译补偿 | 第31-32页 |
4.1.4 释义补偿 | 第32-33页 |
4.1.5 直译补偿 | 第33-34页 |
4.1.6 套译补偿 | 第34-35页 |
4.2 奥斯卡动画长片汉译补偿不足的原因 | 第35-37页 |
4.2.1 汉译补偿译者双文化意识的缺失 | 第35-36页 |
4.2.2 汉译补偿原则的忽视 | 第36-37页 |
4.3 奥斯卡动画长片汉译补偿对策 | 第37-40页 |
4.4 小结 | 第40-41页 |
第5章 结论 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录 | 第44-52页 |
致谢 | 第52-53页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第53页 |