首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奥斯卡动画长片中的文化缺省及其汉译补偿

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-15页
    1.1 研究目的及意义第9页
    1.2 国内外研究现状第9-13页
        1.2.1 文化缺省研究综述第9-10页
        1.2.2 国外翻译补偿研究综述第10-12页
        1.2.3 国内翻译补偿研究综述第12-13页
    1.3 本文的主要内容、创新点第13页
    1.4 本文主要结构第13-15页
第2章 奥斯卡动画长片中的文化缺省现象第15-22页
    2.1 物质文化负载词中的文化缺省第15-16页
    2.2 社会文化负载词中的文化缺省第16-18页
    2.3 语言文化负载词中的文化缺省第18-20页
    2.4 宗教文化负载词中的文化缺省第20-21页
    2.5 文学文化负载词中的文化缺省第21页
    2.6 小结第21-22页
第3章 奥斯卡动画长片汉译补偿方法第22-29页
    3.1 增译法第22-24页
    3.2 文内补偿法第24-25页
    3.3 音译法第25页
    3.4 释义法第25-26页
    3.5 直译法第26-27页
    3.6 套译法第27-28页
    3.7 小结第28-29页
第4章 奥斯卡动画长片汉译补偿分析第29-41页
    4.1 奥斯卡动画长片汉译补偿优缺点第29-35页
        4.1.1 增译补偿第29-30页
        4.1.2 文内补偿第30-31页
        4.1.3 音译补偿第31-32页
        4.1.4 释义补偿第32-33页
        4.1.5 直译补偿第33-34页
        4.1.6 套译补偿第34-35页
    4.2 奥斯卡动画长片汉译补偿不足的原因第35-37页
        4.2.1 汉译补偿译者双文化意识的缺失第35-36页
        4.2.2 汉译补偿原则的忽视第36-37页
    4.3 奥斯卡动画长片汉译补偿对策第37-40页
    4.4 小结第40-41页
第5章 结论第41-42页
参考文献第42-44页
附录第44-52页
致谢第52-53页
攻读学位期间取得的科研成果第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:苏珊·桑塔格摄影批评研究
下一篇:王石哈佛大学演讲“人生的第三座峰”模拟同传实践报告