| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| ChapterⅠ General Introduction to the Translantion Project | 第6-8页 |
| 1.1 The Brief Introduction of the Source Text | 第6页 |
| 1.2 The Type of the Source Text | 第6-7页 |
| 1.3 The Significance of the Text | 第7-8页 |
| Chapter Ⅱ Process of Translation | 第8-11页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第8页 |
| 2.2 Translation Process | 第8-11页 |
| 2.2.1 Pre-translating | 第8-9页 |
| 2.2.2 While-translating | 第9页 |
| 2.2.3 Post-translating | 第9-11页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第11-13页 |
| 3.1 Eugene Nida’s Text TypeTheory | 第11-13页 |
| Chapter Ⅳ Application of the Functional Equivalence Theory | 第13-22页 |
| 4.1 Lexical Level | 第13-15页 |
| 4.1.1 Addition | 第13页 |
| 4.1.2 Conversion of Parts of Speech | 第13-15页 |
| 4.2 Syntactic Level | 第15-20页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第15-16页 |
| 4.2.2 Division | 第16-18页 |
| 4.2.3 Omission | 第18-19页 |
| 4.2.4 Voice Conversion | 第19-20页 |
| 4.3 Culture Level | 第20-22页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第22-24页 |
| Bibliography | 第24-25页 |
| Appendix A The Source Text and the Target Text | 第25-53页 |
| Appendix B Glossary | 第53-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |