ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One:Introduction | 第7-10页 |
1.1 Necessity of the project | 第7-8页 |
1.1.1 The Background Knowledge of the Project | 第7-8页 |
1.1.2 Reasons for Selecting the Topic of Musical Literature | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.3 About the Project | 第9-10页 |
1.3.1. The Purposes | 第9页 |
1.3.2. An Overview of the Project | 第9-10页 |
Captor Two:AReview on Previous Studies of Translation for Musical Literature | 第10-24页 |
2.1 AReview for the Translation for Musical Literature in China | 第10-15页 |
2.1.1 About Musical Literature | 第10-11页 |
2.1.2 The Development of Translation of Music Literature in China | 第11-13页 |
2.1.3 The Current Situation of Translation of Music Literature in China | 第13-15页 |
2.2 Theoretical Framework for the Project | 第15-24页 |
2.2.1 The Concept of “Equivalence” in Translation | 第15-16页 |
2.2.2 “Functional Equivalence” and Eugene Nida | 第16-18页 |
2.2.3 Other Theories on “Equivalence” in Translation | 第18-19页 |
2.2.4 TheApplication of the Strategy of “Meaning Equivalence” in Translation | 第19-24页 |
Chapter Three: Description for the Task of TranslationActivity | 第24-29页 |
3.1 Source TextAnalysis from the Translational Point of View | 第24页 |
3.2 Description of the Phases of Translation | 第24-27页 |
3.2.1 Pre-translation: The Work of Preparation | 第25页 |
3.2.2 While Translation: The Conduction of Translation | 第25-26页 |
3.2.3 Post-translation: Proofreading for the Translation | 第26-27页 |
3.3 Difficulties in Real Translational | 第27-29页 |
Chapter Four: CasesAnalysis on How toAchieve “Meaning Equivalence” | 第29-38页 |
4.1 Cases of “Meaning Equivalence” on Translation for Musical Terms and Phrases | 第30-36页 |
4.1.1 Methods ofAmplification and Omission through ComponentialAnalysis | 第30-32页 |
4.1.2 Methods on Dealing with the Polysemic Words through “Semantic Structure Analysis” | 第32-34页 |
4.1.3 TheApplication of HierarchicalAnalysis in Translation | 第34页 |
4.1.4 The Method of Transliteration plus Explanatory Notes to Achieve “Meaning Equivalence” | 第34-36页 |
4.2 Cases on Translation for Classical Chinese of the Book | 第36-38页 |
4.2.1 The Method of “Literal Translation” Combined with the “Free Translation” in Translating Classical Chinese of the Book | 第36-38页 |
Chapter Five: Implications, Limitations and Conclusions | 第38-41页 |
5.1 What I Have Learned from the Project | 第38-39页 |
5.2 Conclusion | 第39-41页 |
BIBLIOGRAPHY | 第41-43页 |
APPENDIX | 第43-85页 |