首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国音乐》一书的翻译实践报告

ABSTRACT第3页
摘要第4-7页
Chapter One:Introduction第7-10页
    1.1 Necessity of the project第7-8页
        1.1.1 The Background Knowledge of the Project第7-8页
        1.1.2 Reasons for Selecting the Topic of Musical Literature第8页
    1.2 Significance of the Project第8-9页
    1.3 About the Project第9-10页
        1.3.1. The Purposes第9页
        1.3.2. An Overview of the Project第9-10页
Captor Two:AReview on Previous Studies of Translation for Musical Literature第10-24页
    2.1 AReview for the Translation for Musical Literature in China第10-15页
        2.1.1 About Musical Literature第10-11页
        2.1.2 The Development of Translation of Music Literature in China第11-13页
        2.1.3 The Current Situation of Translation of Music Literature in China第13-15页
    2.2 Theoretical Framework for the Project第15-24页
        2.2.1 The Concept of “Equivalence” in Translation第15-16页
        2.2.2 “Functional Equivalence” and Eugene Nida第16-18页
        2.2.3 Other Theories on “Equivalence” in Translation第18-19页
        2.2.4 TheApplication of the Strategy of “Meaning Equivalence” in Translation第19-24页
Chapter Three: Description for the Task of TranslationActivity第24-29页
    3.1 Source TextAnalysis from the Translational Point of View第24页
    3.2 Description of the Phases of Translation第24-27页
        3.2.1 Pre-translation: The Work of Preparation第25页
        3.2.2 While Translation: The Conduction of Translation第25-26页
        3.2.3 Post-translation: Proofreading for the Translation第26-27页
    3.3 Difficulties in Real Translational第27-29页
Chapter Four: CasesAnalysis on How toAchieve “Meaning Equivalence”第29-38页
    4.1 Cases of “Meaning Equivalence” on Translation for Musical Terms and Phrases第30-36页
        4.1.1 Methods ofAmplification and Omission through ComponentialAnalysis第30-32页
        4.1.2 Methods on Dealing with the Polysemic Words through “Semantic Structure Analysis”第32-34页
        4.1.3 TheApplication of HierarchicalAnalysis in Translation第34页
        4.1.4 The Method of Transliteration plus Explanatory Notes to Achieve “Meaning Equivalence”第34-36页
    4.2 Cases on Translation for Classical Chinese of the Book第36-38页
        4.2.1 The Method of “Literal Translation” Combined with the “Free Translation” in Translating Classical Chinese of the Book第36-38页
Chapter Five: Implications, Limitations and Conclusions第38-41页
    5.1 What I Have Learned from the Project第38-39页
    5.2 Conclusion第39-41页
BIBLIOGRAPHY第41-43页
APPENDIX第43-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:基于复杂网络的演化算法研究
下一篇:流通业上市公司内部控制的信息披露及其评价